Россия - Франция: полузабытые страницы культурного сотрудничества

Русские художники во французском книгоиздании первой трети XX века

После знаменитых Дягилевских сезонов, давших старт марафону взаимообогащения культур России и Франции в ХХ веке, вторым ярким этапом стало сотрудничество русских художников с французскими книгоиздателями в межвоенные десятилетия. Их деятельность оказала неоценимый вклад, как в историю книжного дела, так и в мировую художественную культуру. Именно этот вклад хорошо иллюстрирует знаменитые слова Нины Берберовой о первой русской эмиграции «Мы не в изгнании, мы — в послании»1.

Уже во второй половине ХIХ века во Франции издание библиофильских книг становится самостоятельным направлением развития книжного дела. Конечно, роскошные богато иллюстрированные книги, выпущенные ограниченным тиражом, существовали и в предшествующее столетие, но, пожалуй, только с 1860-х годов ряд книгоиздателей стали специализироваться на выпуске продукции специально для библиофилов. Такими первопроходцами были Огюст Пуле-Маласси, издавший поэтические произведения Шарля Бодлера и Альфонса Лемера, выпустивший книги Поля Верлена, Альфонса Додэ, Анатоля Франса, Леконта де Лиля и других знаменитых авторов.

В начале ХХ века в сфере книгоиздания начинает работать большое количество знаменитых художников. В первую очередь расцвет этого направления искусства книги связан с именем Амбруаза Воллара (1866‒1939) — удачливого коллекционера, продавца живописи и издателя.

В период Первой мировой войны и сразу после неe по понятным причинам библиофильские издания фактически не появлялись. Зато с началом 1920-х годов пришeл их бурный расцвет.

Сильная девальвация франка благоприятствовала вложениям в редкую книгу и предметы искусства. В газетах и журналах появились рубрики «Книжная биржа», что весьма способствовало спекулятивным процессам. Редкие книги быстро покупаются и перепродаются, иногда вырастая в цене за неделю в 2‒3 раза.

Но пусть библиофильство и носило некоторое время полуспекулятивный характер, зато эти условия подстегнули процесс расширения рынка роскошных книг и появления новых издательств.

В наиболее полном на сегодняшний день издании по истории книгоиздания во Франции в первой половине XX века четырехтомной «История французского книгоиздания», подготовленная авторским коллективом ученых под общим руководством профессоров А.-Ж. Мартена и Р. Шартье2. приводятся отдельные статистические сведения, характеризующие развитие французского книгоиздания. В т. 4 этого издания была опубликована статья под названием «Роскошные издания» французского исследователя А. Корона, бывшего на момент выхода издания директором хранилища редких и ценных книг Национальной библиотеки Франции.

В ней автор приводит весьма интересный график выхода подобных изданий во Франции с 1874 по 1945 год. Из него мы видим — какой всплеск книгопечатания подобной продукции приходится на 1920‒30-е годы. Рост составил 300‒400 процентов3.

Часть издательств делает выпуск богато иллюстрированных  библиофильских книг серьезным направлением своей тиражной политики. Другие — издают их в качестве эксперимента или достаточно случайно. В любом случае количество издателей резко вырастает, хотя сроки их творческой жизни бывают очень короткими.

В эти годы громадные по объeму книжные работы создаeт Марк Шагал. Это и иллюстрации к «Мeртвым душам» Н.В. Гоголя, «Басням» Лафонтена, Библии. Все эти серии примерно по 100 работ делаются по заказу Амбруаза Воллара, но экономический кризис начала 1930-х, затем его трагическая гибель в 1939 году и начавшаяся Вторая мировая война откладывают полноценное воплощение этих грандиозных проектов. Немного забегая вперeд, отметим, что «Мeртвые души» выйдут в 1948 году тиражом 368 экземпляров, благодаря стараниям издателя Эжена Териада. За эту работу художник получит Гран-при Венецианского биеналле, а само издание сразу же превратится в библиофильскую редкость.

В межвоенные десятилетия сегмент роскошной библиофильской книги претерпел резкий спад во время экономического кризиса 1930‒1931 годов. Цена на библиофильские книги падает в несколько раз, как в магазинах, так и на аукционах и продажах «из рук в руки». Но уже период 1932‒1938 годов (пусть и не с таким темпераментом и блеском как прежде) демонстрирует восстановление рынка подобного рода изданий. Впрочем, общее количество специализирующихся на такой продукции издательств можно пересчитать по пальцам на двух руках.

Шок первого года оккупации Франции так же сменился постепенным ростом библиофильской литературы.

При этом обязательно отметим тот факт, что сразу же после оккупации Франции основная часть издателей и художников, принадлежавших к еврейской нации, были вынуждены либо перебраться на неоккупированную часть Франции, либо вообще покинуть страну, спасая свою жизнь в связи с антисемитской политикой гитлеровского рейха.  В такой сложной ситуации оказались издатели Жак Шифрин, Фернан Натан, художник Григорий Глюкман, Лео Зак, Марк Шагал и другие.

Особо надо сказать о книгах с иллюстрациями фривольного и эротического характера. Подобного рода издания традиционно существовали во Франции с ХVIII века и представляют собой отдельный пласт книгоиздательской культуры.  Эта тема хорошо разработана во французской библиографической литературе, а сами издания изучены и представлены в специальном объeмном каталоге. Его создатель Жан-Пьер Дютель  описал 933 издания, вышедших в свет с 1880 по 1920 год, и 1728 изданий — с 1920 по 19704.

Собственно говоря, фривольные иллюстрации первоначально лишь сопровождали аналогичную литературу, также в течение трeх последних веков постоянно развивающуюся во французской культуре.

В 1920-е ‒ 1930-е годы такие книги выходили в большом количестве, иногда даже просто сериями. Но лишь в редких случаях они имели реальные выходные данные конкретного издания, особенно, если это была эротика, граничащая с порнографией. Поэтому  данный сегмент книгоиздания в значительной степени представлен анонимными и подпольными книгами, либо вымышленными названиями издательств, с указанием их месторасположения в других странах, чаще всего — Голландии. Иной раз сами книги действительно печатались в этой гораздо более терпимой к нормам морали стране, но реально это всe равно была французская продукция.

В этом жанре из русских художников активно работали Юрий Анненков и Фeдор Рожанковский, обладавшие талантом блестящих рисовальщиков и с лeгкостью создававших такого рода рисунки5. Данная  работа давала неплохой заработок, да и, по всей видимости, просто нравилась этим творцам, ибо на антикварно-художественном рынке и в разного рода собраниях присутствует множество листов эротической и даже порнографической графики, не относящейся к книгоиздательским проектам.

В 1880‒1890-е годы во Франции был принят ряд законов о бесплатном светском начальном образовании, инициированный известным прогрессивным политическим деятелем того времени Жюлем Ферри. Они распространились и на женскую часть общества, постепенно приведя к значительным прогрессивным антиклерикальным изменениям.

После Первой мировой войны с подачи и при материальной поддержки Американского комитета детских библиотек во Франции разрастается сеть библиотек нового типа «Весeлый час», в которых детям открыт доступ к стеллажам, работают читальные залы, проводится масса мероприятий. Надо отметить, что до той поры французские библиотеки были устроены более примитивно, когда ребeнку просто выдавали заказываемые книги через барьер или даже дверное окошечко.

Резкий рост читающих детей не сразу, но, тем не менее, закономерно привeл издателей к мысли о необходимости выпуска качественных богато иллюстрированных книг.

Всплеск как обычных, так и подарочных детских изданий пришeлся на межвоенные десятилетия одновременно с общим развитием книжного дела. Активно работало с русскими художниками издательство «Фламмарион». В выпуске их самого знаменитого детского брэнда  «Альбомы папаши Бобра» кроме Натали Парэн  (книжки-самоделки «Я делаю маски», «Я вырезаю»  и другие) принимали участие  Иван Билибин «Ковeр-самолeт», «Русалочка», Фeдор Рожанковский (множество книг о жизни лесных и домашних животных), Александра Экстер (игровая книга «Мой сад» с картинками для вырезания, знаменитые раскладные «Панорама реки», «Панорама берега», «Панорама горы».  

Детская книга во Франции была настолько востребована, что места на издательском рынке хватило для всех.

Среди множества французских издательств, работавших в эти году с русскими художниками, отчeтливо выделяется «золотая» десятка. В первую очередь, надо упомянуть знаменитое издательство «Плеяда»   («éditionsdelaPleiade»), как раз специализировавшегося на библиофильских изданиях и возглавлявшегося патриотом русской графики и книги как таковой Яковом (Жаком) Шифриным. Его деятельность заслуживает отдельного исследования. Затем следуют уже упоминавшиеся лидеры французского книгоиздания «Галлимар» и «Фламмарион». Кроме них книги с иллюстрациями русских художников выпускали также следующие издательства: «Сан Парэй» («AuSansPareil»), название которого можно перевести как «Неповторимые» или «Не имеющие себе равных»;  «éditionsMornay», владельцы которого много сотрудничали с художником Иваном (Жаном) Лебедевым;  «Nathan», знаменитое своими сериями исторических романов; «J. Ferenczi&Fils», активно привлекавшее к работе Юрия Черкесова; «Fayard», выпускавшее серии популярных иллюстрированных книг; «Sirene», издавшее знаменитую «Сказку о царе Салтане» с иллюстрациями Наталии Гончаровой; « L’ Editionsd’artH. Piazza», прославившееся библиофильскими изданиями с графикой Бориса Зворыкина.

Год России во Франции и Год Франции в России — замечательный повод вспомнить об этом этапе нашего культурного сотрудничества. В связи с этим Федеральное агентство по печати проводит в Москве и Париже выставку «Рандеву: русские художники во французском книгоиздании», на которой экспонируется 100 лучших книг, созданных интернациональным содружеством издателей и художников.

Сотрудничество русских художников и французских книгоиздателей библиофильских книг

После Октябрьской революции разными путями на протяжении всех 1920-х годов во Францию стекалась художественная элита российского общества, существенную часть которой составляли молодые и именитые художники. По приблизительным подсчeтам около 150 творцов стали работать в области книжной графики, обеспечив взлeт как тиражей, так и наименований французской иллюстрированной книги. Некоторые имена наших соотечественников у всех на слуху (Ю. Анненков, И. Билибин, А. Бенуа, Н. Гончарова, Б. Григорьев,  Б. Зворыкин, М. Ларионов, К. Сомов, М. Шагал, В. Шухаев, А. Яковлев), но основная часть фамилий находится в тени этих знаменитостей. В последнее десятилетие вышло ряд исследовательских работ, раскрывающих более полную картину этого примечательного явления жизни двух стран6, но вся палитра французской книги и периодики с иллюстрациями русских художников ещe ждeт своего исследователя.

Мода на русский стиль удачно совпала с потребностями французского общества на многообразную «книжную потребительскую корзину» после окончания Первой мировой войны. В большом количестве возникают  новые издательства, а «ветераны» настойчиво ищут свои нишы для удовлетворения растущего читательского спроса. Русские художники Натан Альтман,  Наталья Парэн, Фeдор Рожанковский и Александра Экстер внесли неоценимый вклад в формирование новой иллюстрированной серийной детской книги, которая, благодаря усилиям двух ведущих издательств «Галлимар» и «Фламмарион», расцвела в начале 1930-х годов. Массовую серийную литературу, издававшуюся большими тиражами в мягких обложках, активно снабжали своими иллюстрациями Иван (Жан) Лебедев  и Юрий Черкесов. Но главным достижением наших соотечественников стало создание большого количества роскошных библиофильских изданий, навсегда вошедших в золотой фонд мировой книжной культуры. На них мы более подробно и остановимся, сразу оговорившись, что к русским художникам, как это и было принято в то время, логично относить и лиц иной национальности или происхождения из ставших сейчас самостоятельными государствами частей Российской империи и Советского Союза.

Во французской книговедческой литературе для обозначения и классификации библиофильских изданий принято пользоваться несколько иными терминами, нежели те, к которым привыкли российские знатоки книги. Так, термин livresdartобозначает художественно оформленные, богато иллюстрированные книги, выпущенные специально для библиофилов. У нас этим термином пользовался известный российский искусствовед и знаток музейного дела Юрий Александрович Русаков, опубликовавший ряд работ о библиофильских изданиях с иллюстрациями знаменитых французских художников7. Знаменитый французский книговед Антуан Корон использует общий термин livresdeluxe, включая в него не только предыдущий сегмент художественно оформленных книг, но и те, что мы называем «роскошными изданиями», а также термин livresdepeintre — уникальные книги, макет которых создаeтся художниками от начала и до конца (иллюстрации, обложка, выбор шрифта, заставки, концовки и т.д)8. В отечественной книговедческой науке эти термины в их дословном переводе почти не прижились. Художественная книга и роскошное издание сплошь и рядом заставляют вспомнить о просто хорошо оформленных или богато иллюстрированных книгах начала ХХ века, о книгах, которые в советское время было принято называть «подарочными изданиями», или об альбомах по истории живописи. Принятым в российском книжном обиходе является термин библиофильское издание. Именно его приводят составители вышедшей в 1999 году энциклопедии «Книга» (автор статьи — известный ученый и библиофил Олег Григорьевич Ласунский)9. Им же в своих научных работах пользуется известный исследователь и пропагандист антикварной книги, профессор Московского государственного  университета печати Ольга Леонидовна Тараканова10. Оба опираются на то, что библиофильские издания предназначены для узкой читательской аудитории  (в основном — коллекционеров и библиофилов) и отличаются от массовой книжной продукции совокупностью признаков. Сопоставляя эти признаки с признаками livresdart и livresdeluxe, мы видим, что речь идeт примерно об одном и том же. Таким образом, в интересах настоящего исследования мы в большей степени пользуемся привычными для российского читателя терминами «библиофильские издания» или «роскошные библиофильские издания».

При этом совокупные их признаки таковы:

1. Ограниченный тираж. Как правило, он составляет от 100 до 750 экземпляров, а внутри тиража существует еще и дифференциация — обычно такая: а) именные экземпляры, б) экземпляры «не для продажи», в) экземпляры с нумерацией латинскими буквами или римскими цифрами, г) экземпляры с нумерацией арабскими цифрами, д) экземпляры без номера.

2. Специальная высококачественная бумага. Причeм для разных частей тиража было принято использовать различные сорта бумаги.  Особая часть тиража печаталась обычно на плотной бумаге ручного литья с водяными знаками. Среди наиболее популярных сортов бумаги — японская, китайская, верже или веленевая.

3. Отсутствие переплeта, несшитый блок с необрезанными краями, мягкая бумажная обложка и/или картонная папка. Таким образом, владелец может заказать для книги индивидуальный художественный переплeт — на свой собственный вкус. Впрочем, многие библиофилы предпочитают хранить издания именно в таком виде, чтобы отдельные листы могли свободно выниматься, например, для более детального рассмотрения или экспонирования (особенно это касается экземпляров, находящихся в музеях и библиотеках). В более редких случаях книги сразу выпускались в особых издательских переплeтах.

4. Наличие оригинальных литографий, гравюр, ксилографий или других иллюстраций, выполненных в особой технике. Печатались они, как правило, на отдельных листах в лучших мастерских или ателье и представляют собой самостоятельные произведения графики. Необходимо упомянуть, что таких заведений в Париже было более чем достаточно. Уже в 1900 году только для печатания гравюр на металле свои услуги предоставляли около семидесяти мастерских. Нередко иллюстрации раскрашивались художником от руки.

5. Наличие дополнительных характеристик особой части тиража: собственноручные подписи автора произведения, художника или издателя; приложение оригинальных рисунков и/или дополнительной (иногда двойной, тройной) сюиты иллюстраций в цветном и/или чeрно-белом варианте; значительно реже — приложение оригинальной медной или деревянной доски, если только (по замыслу издателя) доски или литографские камни специально не уничтожались после окончания печати всего тиража.

6. Особый шрифт, порой специально отлитый именно для данного издания.

7. Наличие подробных сведений о дифференциации тиража, точной нумерации экземпляров, месте и времени выхода в свет, имeн автора, художника, издателя, иногда даже — наборщиков текста и печатников иллюстраций. Нередко подобные сведения графически представляют собой самостоятельный элемент книжного дизайна и располагаются на отдельном листе.

8. Как следствие всего вышеперечисленного — высокая цена, особенно для специальной части тиража.

Среди издательств, активно работавших в процессе создания библиофильских книг с русскими художниками, в первую очередь, надо выделить  знаменитое издательство «Плеяда» («éditions de la Pléiade»), основателем которого был Яков Шифрин. С издательством работают художники Василий Шухаев, Александр Алексеев, Александр Бенуа, Натан Альтман, Александра Гриневская.

В период экономического кризиса начала 1930-х годов произошло слияния издательств «Плеяда» и «Галлимар». Фактический преемник «Плеяды» издательский дом «Gallimard» (исконное название — «Новый французский журнал» («NouvellerevueFrançaise»), основанный в 1910 году, имел разностороннюю деятельность, во многом благодаря кипучей энергии своего основателя Гастона Галлимара (1881–1975). Среди оформленных русскими художниками библиофильских изданий, которыми «Галлимар» не очень увлекался, следует выделить вышедшую в 1929 году тиражом 540 экземпляров книгу  «Два певца» («Deuxartisteslyriques») Валери Ларбо с иллюстрациями талантливой русской художницы Александры Гриневской, супруги другого героя нашего альбома — художника Александра Алексеева.

Аналогичная ситуация складывается с другим издательским гигантом Франции — издательством «Фламмарион» («Flammarion»), названным также по имени основателя Эрнеста Фламмариона (1846–1936).  Особую известность ему принесла издававшаяся с 1936 года детская серия «Альбомы папаши Бобра» («AlbumsduPère Castor»), иллюстрировавшаяся, помимо прочих, Фeдором Рожанковским.

Среди интересующих нас немногочисленных библиофильских изданий, отметим  выпущенную в 1928 году повесть «Сибирские ночи» («Les nuits de Sibérie») Жозефа Кесселя (1898–1979), дяди Мориса Дрюона. Выходец из аргентинской колонии русских евреев-эмигрантов, Кессель писал по-французски и по-русски, был автором многих повестей и романов и достиг серьeзных литературных высот. Повесть «Сибирские ночи» литературоведы называют «жемчужиной культурного вклада русской диаспоры в западное искусство». Она была издана с несколько мрачными и тревожными офортами Александра Алексеева тиражом 850 нумерованных экземпляров.

В 1962 году тиражом 230 экземпляров выходит библиофильское издание Франсуа Пьетри «Принцы крови» («Les princes de sang») с роскошными литографиями ставшего популярным к тому времени Константина Терешковича.

Издательство «Сан Парэй» («AuSansPareil»)  родилось из журнала «Литература» («Littérature»), основателями которого были Андре Бретон, Луи Арагон и Филипп Супо. Оно, собственно, и «появилось на свет» 2 мая 1919 года специально  для издания журнала (буквально через месяц с небольшим после выхода первого номера). Название было придумано Арагоном и в переводе может означать «Неповторимые» или «Не имеющие себе равных».

Через некоторое время «Сан Парэй» начинает специализироваться на дорогих иллюстрированных изданиях, в том числе и на коллекционных, библиофильских. В частности, в 1920 году тиражом 1000 экземпляров выходит сборник стихотворений поэта-сюрреалиста Филиппа Супо «Роза ветров» («Rosedesvents») с четырьмя рисунками Шагала.

Среди русских художников, сотрудничавших с издательством, в первую очередь следует выделить Юрия Анненкова, чьи современные, экспрессивные графические работы были близки вкусам основателей «Сан Парэй».

В 1923 году с его иллюстрациями в уменьшенном, по сравнению с оригиналом, формате выходят знаменитые «Двенадцать» А. Блока. 15 нумерованных экземпляров с сочными цинкографиями напечатаны на голландской бумаге с необрезанными полями. Французский читатель наконец-то познакомился с этими классическими произведениями художника, которые он создавал при ближайшем участии автора поэмы. Изломанные линии, искажeнное пространство, яркое представление трeх главных компонентов — чeрного вечера, белого снега и сильного ветра — не могло не произвести мощного зрительного и эмоционального впечатления. Ощущение катастрофы и неустойчивости мира, исходящее от этих рисунков, затрагивало болевой нерв любого читателя и вписывалось в общие тенденции авангардного искусства.

В 1927 году Анненков создаeт иллюстрации к «Преступлению в Сан-Франциско» («Un сrime à San-Francisco») Люка Дюртена, выпущенному тиражом 775 экземпляров. В книге — 8 чeрно-белых оригинальных литографий. Несмотря на сохранившийся новаторский стиль, многофигурность композиций и оригинальные ракурсы городских пейзажей, эту книжную графику замечательного мастера вряд ли можно отнести к его творческим достижениям.

Спустя два года тиражом 270 экземпляров выходят очерки Луи Шеронне «За городскими стенами» («Extra-muros»). В этом издании уже 25 литографий Анненкова — они помещены на отдельных вклейках и по стилю близки предыдущей работе, но выполнены с большей теплотой, что естественно, ибо речь идeт о пригородах Парижа, где проживало множество русских эмигрантов.

Однако в целом, конечно, французская книжная графика художника далека от шедевров «Двенадцати» и «Портретов», так и оставшихся вершиной его книжного творчества.

В 1924 году в «Сан Парэй» тиражом 500 экземпляров выходит сборник стихов русского поэта-имажиниста Александра Кусикова «Песочные часы» («LeSablier»); перевод был сделан Евгением Сидерским, иллюстрации — Виктором Бартом. Это единственное французское издание соратника Есенина и Мариенгофа, который в начале 1930-х годов прекратил заниматься литературной деятельностью. Тонкие, как бы висящие в воздухе рисунки Барта, воспроизведeнные в технике цинкографии, подчeркивают хрупкость мира, существующего в поэзии Кусикова.

В 1926 году издательство предложило сотрудничество Наталии Гончаровой, исполнившей 6 офортов к рассказу Жозефа Кесселя «Чай капитана Согуба» («Le thé du capitaine Sogoub»); и это едва ли не единственная работа знаменитой художницы в технике офорта. Тираж книги составил 1260 экземпляров, поэтому еe до сих пор несложно найти на антикварно-букинистическом рынке.

Ещe одним издательством, специализировавшимся на выпуске библиофильских книг,  было заведение А. и Ж.  Морнэ («LeseditionsMornay» («ChezA. & G. Mornay»)).  В 1919 году они приступили к изданию книг, относившихся к разряду полуроскошных изданий («demi-luxe»). Было объявлено о начале подписки на коллекцию Морнэ, в которой будет выходить по пять книг в год. В течение пятнадцати лет собрание «Красивые книги» («Lesbeauxlivres») исправно доставлялось подписчикам. В 1934 году оно завершилось изданием 72-го тома серии.

Первые тома выходили с чeрно-белыми ксилографиями, расположенными по тексту. Это существенно удешевляло типографский процесс, ибо иллюстрации печатались вместе с текстом.

Постепенно конкурентные условия стали более жeсткими, да и читающая публика требовала цветных иллюстраций. Издатели уступили вкусу публики и перешли на цветные гравюры. Излюбленным приeмом стала техника гризайли (однотонная живопись или рисунок, чаще всего в цвете сепии), но последние книги серии радуют акварельными иллюстрациями.

Тиражи составляли, как правило, от 500 до 1000 экземпляров, часть из них печаталась на особой бумаге, имела дополнительную сюиту и другие особенности библиофильских книг.

Весьма удачным образом в знаменитой серии было издано несколько произведений русской реалистической литературы с иллюстрациями Ивана Лебедева. Этот художник, поселившийся в Париже ещe до революции, стал одним из самых востребованных во французском книгоиздании. Всего им было оформлено около ста книг, чем не может больше похвастаться никто из наших соотечественников.

В 1921 году тиражом 1000 экземпляров выходит перевод четырeх рассказов М. Горького, объединeнных названием «Бродяги» («Les vagabonds»). Лебедевские гравюры на дереве, нарочито резкие, изображающие волжские береговые откосы и небритых русских мужиков в лаптях, были напечатаны в одном, зеленоватом тоне. Как и многие другие работы художника, они представляют собой яркий пример того, что в России принято называть «смесь французского с нижегородским». Причeм в данном случае это устойчивое словосочетание можно воспринимать буквально: родившийся в маленьком провинциальном Богородске Нижегородской губернии, Лебедев рано уехал во Францию и с годами впитал в себя дух французской культуры и парижские образы. Вот почему один из изображeнных на авантитуле горьковских бродяг, в лаптях и в залатанной одeжке, как будто срисованный с фотографий знаменитых фотографов Карелина и Дмитриева, с шиком демонстрирует читателю шейный платок, как какой-нибудь куртуазный клошар с набережной Сены.

Наиболее объeмной работой Лебедева стали иллюстрации к переводу знаменитой повести Куприна «Яма» («Lafosseauxfilles»), которая вышла в свет в 1926 году тиражом 495 экземпляров. На сей раз гравюры на дереве раскрашены акварелью, они более яркие, порой даже весeлые. Нам весьма затруднительно провести квалифицированный сравнительный анализ образов и бытовых деталей из жизни проституток Франции и Российской империи вековой давности, но можно предположить, что, в силу даже возрастных факторов, наш земляк, нижегородский художник, в большей степени был знаком с парижскими типажами женщин лeгкого поведения, чем, скажем, с нижегородскими. Впрочем, эта тема — серьeзный вызов современным российским и французским исследователям.

Заметная работа издательства Морнэ — и роман Рене Марана «Батуала» («Batouala») с иллюстрациями Александра Яковлева, выпущенный в 1928 году тиражом 448 экземпляров. Это произведение об африканской жизни очень импонировало русскому художнику, совершившему в 1920-е годы знаменитые путешествия в Азию и Африку, по следам которых были выпущены роскошные библиофильские издания (о них речь впереди). В «Батуале» множество реалистичных рисунков разбросано по тексту, а некоторые рисунки воспроизведены на отдельных листах двумя цветами в технике гелиогравюры.

Значительная часть имеющихся в нашем собрании книг издательства Морнэ заключена владельцами в дорогие, подписные, индивидуальные переплeты: верный признак того, что библиофильская серия пользовалась большим спросом и уважением среди читателей, что читатели полюбили эти книги и старались бережно сохранить их для нас, библиофилов следующего тысячелетия.

В 1917 году крупный парижский банкир Поль Лафит, занимавшийся одно время и художественным кинематографом, решил создать свой собственный издательский дом «La Sirène» («Русалка»). Его первым компаньоном стал Ришар Кантинелли, главный хранитель городской лионской библиотеки.

С самого своего открытия «Русалка» специализируется на библиофильских изданиях. В 1921 году происходит знаковое для будущих российских библиофилов событие: тиражом 599 нумерованных экземпляров выпускается библиофильское издание «Сказка о царе Салтане» («ContedeTsarSaltan») А.С. Пушкина в переводе Клода Анэ. Иллюстрации и орнамент были выполнены Наталией Гончаровой. Эти яркие, острые рисунки стали одной из важнейших работ художницы в области книжной графики. Они исполнены добра, они дышат оптимизмом, в отличие от дореволюционных еe, ещe российских, графических опытов. Великолепное полиграфическое воплощение (литография и ручная набивка краски по трафарету) усиливает впечатление от работы художницы.

Рене Кьеффер (1876–1963) был известным мастером-переплeтчиком, руководителем популярной мастерской. Издательским делом, в первую очередь библиофильскими иллюстрированными изданиями, он увлeкся в 1909 году. Первоначально Кьеффер учился у своих друзей-издателей, переплетавших у него книги, и прошeл у них что-то вроде стажировки. Набравшись опыта, в начале 1920-х годов он открыл собственное издательство «Les éditions Réné Kieffer» и книжный магазин, выделив под них часть помещения своей большой  переплeтной мастерской. Примерно в то же время Кьеффер стал оформлять книги в стиле модерн и арт-деко.

Помимо классических роскошных библиофильских книг Рене Кьеффер выпускал серию для библиофилов, не располагавших достаточными средствами на свое увлечение, — «Любовь к книгам» («L’amour des livres»). Издания серии также были иллюстрированы лучшими художниками, но выпускались в типовом, менее ценном, чем другие книги Кьеффера, переплeте и на более дешeвой бумаге. На волне популярности роскошных библиофильских изданий и моды на модерн издательство Рене Кьеффера в 1920-е годы было очень успешным, ему удалось пережить финансовый кризис начала 1930-х и просуществовать до 1950 года.

Одним из интересующих нас изданий Кьеффера был перевод гоголевского «Вия» с иллюстрациями художника Константина Кузнецова. Книга вышла в 1930 году тиражом 525 нумерованных экземпляров. Еe библиофильский издательский переплeт был выполнен из коричневой кожи и украшен орнаментом в стиле арт-деко.

Это лишь сжатые характеристики некоторых французских издательств и их продукции, тем не менее, как раз представляющие значительную веху в истории книжной культуры Франции и России.

Жак Шифрин и его издательство «Плеяда»

Золотое десятилетие — с начала 1920-х по начало 1930-х годов — для русских художников во французском книгоиздании во многом связано с именем Якова Шифрина (1882, Баку ‒ 1950, Нью-Йорк), основателя знаменитого издательства «Плеяда» («éditions de la Pléiade» — название должно звучать как «Плеяд», но мы в данном случае используем общеупотребительное русское «Плеяда»). Шифрин вместе с семьeй покинул Азербайджан после Октябрьской революции. Закончив юридический факультет Женевского университета и обосновавшись затем в Париже, он взял себе имя Жак и с 1923 года стал заниматься издательским делом11.

Его предприятие имело два направления развития.

Первое — выпуск качественных книг карманного формата (livredespoche). Переплетeнные в отличную мягкую кожу, напечатанные тютелька в тютельку (105х170 мм) по меркам кармана пиджака или брюк среднестатистического француза, носившего 46–48 размер, издания шедевров французской классической литературы стали пользоваться большим спросом. Ноу-хау по полиграфическому воплощению текстов Нового Завета на очень тонкой, но прочной и качественной бумаге было перенесено Шифриным на серию «Библиотека Плеяды», что обеспечивало читателю «максимум удобств и удовольствия». Идея создания серии возникла у Шифрина во время поездки в поезде в 1929 году. А начало ей положило издание «Стихов» («Œuvres poétiques») Шарля Бодлера в 1931-м. Серия существует и по сей день. Быть в ней напечатанным для французских писателей престижнее, чем «попасть под купол», или стать «бессмертным», то есть быть принятым в состав Французской Академии. Любопытно, что произведениям каждого века в серии соответствует свой цвет переплeта: для XX это коричневый «гаванский», для XIX— изумрудно-зелeный, для XVII — синий и т.п. В первую десятку лидеров по тиражам входят книги Льва Толстого.

Второе направление издательской деятельности Шифрина — продукция библиофильского толка. Будучи выходцем из Российской империи, он любил творчество русских художников и активно привлекал их к сотрудничеству в области книжной графики. Кстати, сам выступая в качестве переводчика классических произведений русской литературы, он привлeк к этой работе и  других литераторов, в том числе известного французского писателя Андре Жида (1869–1951).

Именно в «Плеяде» в 1923 году выходит по-французски «Пиковая дама» А.С. Пушкина с иллюстрациями Василия Шухаева12. Перевод повести был выполнен Шифриным, Андре Жидом и Борисом де Шлeцером13 (1881–1969), родственником композитора А.Н. Скрябина, автором книг о нeм и о других русских композиторах, писателем и критиком. На титульном листе под наименованием «Издательство Плеяда» напечатано: «Ж. Шифрин и Кº», что будет сопровождать все последующие библиофильские издания, а также указан парижский адрес: улица Турнефор,  6.

Для Шухаева это была первая серьeзная книжная работа на французской земле. Художник выполнил двадцать цветных иллюстраций и эскиз титульного листа. Первоначально был сделан чeрно-белый вариант цикла, с которого изготовили типографские оттиски. Для тиража была выбрана дорогая технология гелиогравюры. Шухаев раскрасил оттиски от руки гуашью и акварелью — они-то и использовались в качестве оригиналов для воспроизведения в книге. Павел Эттингер в статье «Иллюстрированные издания Пушкина за годы революции» писал, что «рисунки Шухаева выдержаны в стиле художников “Мира искусства”, в них с особой тщательностью выполнены костюмы и бытовые детали эпохи, но местами здесь чувствуется слишком большая близость к гравюрам XVIII века»14. С этой характеристикой иллюстраций Шухаева, с нашей точки зрения, можно поспорить: школа предшественников в работах художника, конечно, чувствуется, но взгляд — совершенно другой, гораздо более новаторский. Оригинальное графическое построение сюжетов, неожиданный ракурс, эксперименты с цветовой гаммой — всe вызывает удивление читателя и делает классическое произведение Пушкина ещe более мистическим и загадочным.

Нередко именно знакомство с этой ставшей культовой книгой приводит библиофилов к «французской» теме, ибо сильное эмоциональное впечатление от иллюстраций Шухаева заставляет задуматься и стимулирует желание продолжить знакомство с другими самобытными работами «русских французов» в области книжной графики.

Данное роскошное библиофильское издание было выпущено тиражом 345 экземпляров, 25 из которых (с римской нумерацией) не предназначались для продажи.

В 1925 году Шифрин выпускает в собственном переводе другой фолиант — пушкинского «Бориса Годунова» с обложкой, титульным листом, заставками и концовками и 18 полноразмерными пошуарами  Шухаева15. Приведeм любопытный отзыв того же Эттингера: «…мы вновь встречаемся с эффектными цветовыми композициями В. Шухаева, на этот раз навеянными старорусской фреской и миниатюрой рукописных книг. Но и тут, как в “Пиковой даме”, расхолаживающе действует то, что эти художественные реминисценции полностью не облечены в личный убедительный стиль»16.

Книгу бережно хранили, поэтому, несмотря на маленький тираж, она нередко встречается на западных аукционах.

В том же году Шухаев выполнил для издательства обложку  библиофильского тиража «Флорентийских ночей» Генриха Гейне с иллюстрациями Григория Глюкмана17, а также весьма скромные заставки и концовки к «Очарованному страннику» Н.С. Лескова.

 Несколько более интересны изящные лирические иллюстрации Шухаева к вышедшей в 1928 году в «Плеяде» повести Альфреда де Мюссе «Две любовницы» («Lesdeuxmaitresses»)18, которыеорганично переносят читателя в атмосферу Франции первой половины XIX века. Иллюстрации художника к истории влюблeнности юноши Валентина в двух миниатюрных брюнеток, занимающих разное социальное положение, носят камерный характер, но являют собой достойный пример книжной графики.

Разумеется, в издательских проектах «Плеяды» участвовали и другие русские художники. Среди наиболее ярких работ можно выделить «Записки сумасшедшего» Н.В. Гоголя, выпущенные в свет в 1927 году в переводе Шифрина и Шлeцера. Иллюстрации в технике углублeнной гравюры на металле великолепно исполнил Александр Алексеев. Книга была издана ограниченным тиражом в 266 экземпляров, часть которого была напечатана  на японской, голландской и веленевой бумаге; 15 экземпляров не предназначались для продажи. Знаменитый дневник сошедшего с ума титулярного советника Аксентия Ивановича Поприщина иллюстрирован весьма метко и остроумно. Круговорот пишущих друг другу письма собачек Меджи и Фидельки, возлюбленной автора дневника — дочери директора департамента Софии, испанских депутатов и прочих фантастических персонажей не столько вызывает тревогу у читателя, сколько помогает ему непринуждeнно следовать за текстом записок.

Но, конечно же, главной работой Алексеева стал вышедший в 1929 году роман Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы», к которому художник выполнил 100 иллюстраций. Тираж этого знаменитого издания составил 118 экземпляров, из которых 100 — нумерованных, а 18 — именных, не предназначенных для продажи. Литографии Алексеева — это общепризнанная, самая мощная графическая работа к всемирно известному роману классика русской литературы. А само издание — не только большая редкость на антикварно-букинистическом рынке, но и вожделенная мечта многих музеев, библиотек, галерей, библиофилов и коллекционеров.

Культовое библиофильское издание великого романа Ф.М. Достоевского глубоко почитается также  искусствоведами. Вот что пишет об иллюстрациях Алексеева Жорж Нива: «Алексеев, гораздо лучше, чем целые армии толкователей, ощущает экзистенциальный раскол мира Достоевского. Птица-самолeт, парящая над монастырeм, подобно Святому Духу, или смиренный мир Исайи берут начало в загадочном и полном иронии фронтисписе к первому тому — этой ровной линии русского горизонта, где Офелии ни за что не найти “высокого берега, похожего на утeс”, чтобы броситься с него, как походя замечает Достоевский. Есть ещe трогательная танцующая фигурка собачки Перезвона, отражающая мечту о “детской республике”, то есть о примирении детей, так как примирение взрослых пока невозможно. Но есть и совсем другой Достоевский, и Алексеев великолепно чувствует его. Угловатые фигуры, свидетельствующие о тяжести бытия, урезанный кадр, словно бы для того, чтобы охватить объективом невыносимую “кривую” скандала Фeдора Павловича, или округлый труп с проломленным черепом, или Смердяков — весь из углов и размытостей, на фоне аптекарских склянок. Или ещe один Смердяков, уже повесившийся, как будто пронизанный рентгеновскими лучами. Огромная фигура важного доктора в медвежьей шубе, затмевающая в дверном проeме крошечного капитана Снегирeва, — предвосхищение сцен из “Процесса” Орсона Уэллса, пролог которого был доверен стилету и игольчатому экрану Алексеева. Или вот ещe “негативный снимок”, зловещий образ прокурора в чeрных перчатках и очках деспота или путчиста в обрамлении сернистых клубов света. Речь прокурора рисует перед нами картину грядущего террора: в сернистой иллюстрации мы видим моментальный снимок гражданской войны, поджог коммунарами дворца Тюильри, обелиск, словно меч, разрубающий пламя и пустоту готового рухнуть дворца. Глубинную принадлежность к миру Достоевского утончeнных, надменно-напряжeнных (поразительные руки адвоката!), острых и нарочито не завершeнных образов Алексеева выдают линии силуэтов, сам почерк художника, без всяких скидок на пресловутую “иллюстративность”. Словно сам Достоевский вывел на бумаге эти угловатые, сведeнные судорогой, сами себя истязающие души»19.

Этот трeхтомник всегда стоил достаточно дорого как в антикварно-букинистических галереях, так и на аукционах. В июне 1997 года за него была заплачена, пожалуй, самая большая сумма за последние годы. На аукционе «Сотбис» он ушeл за 11 550 фунтов стерлингов, или 18 860 долларов США (лот 83)20.

Тогда же издательство выпускает впечатляющим для библиофильских книг тиражом 1600 экземпляров перевод двух произведений Достоевского, объединeнных общим названием «Фантастические истории», — рассказов  «Кроткая» и  «Сон смешного человека». Весьма скромное издание скупо украшено заставками художника Александра Бродовича. Трудно сказать, был ли это издательский замысел или просто художник не стал утруждать себя излишней работой за скромный гонорар. В любом случае, несмотря на то, что все экземпляры были пронумерованы, данное издание трудно отнести к творческим удачам «Плеяды». Бродович иллюстрировал для издательства ещe несколько книг, в том числе и «Повести» А.С. Пушкина.

Ещe одним знаменитым художником, работавшим с Шифриным, был Александр Бенуа, который оформил изданные в 1926 году «Страдания молодого Вертера» Андре Моруа. Книга вышла тиражом 365 экземпляров (в том числе 15 экземпляров — не для продажи)  и представляет собой яркий пример работы Бенуа в жанре французской библиофильской книги. Это тем более примечательно, что книжную графику выдающегося художника во время его жизни во Франции можно перечесть по пальцам21.

В 1931 году совсем небольшим тиражом — 110 экземпляров — в «Плеяде» выходит перевод «Тараса Бульбы» с  простой и изящной обложкой работы Натана Альтмана и многочисленными, прекрасно исполненными цветными офортами Александры Гриневской. Они — вершина работы художницы в области книжной графики. Ей удались и тонкие пейзажные зарисовки украинской природы и деревни, и жанровые сценки, и очаровательные заставки и концовки. Камерный женский характер рисунков всe же погружает читателя в подлинную атмосферу повести, пышущей человеческими страстями.

Разнообразная издательская деятельность не уберегла Шифрина от экономического кризиса начала 1930-х годов. К тому времени издательство вместе с почти семейным обществом друзей «Плеяды» (сам Шифрин, его брат Симон, зять Жозеф Путерманн и Александр Альперн) переезжает на улицу Гюйгенса, дом № 2. По протекции Андре Жида и Жана Шлюмберже «Плеяду» берeт под своe крыло другой известный издатель — Гастон Галлимар. Надо сказать, что с Шифриным многие имели дело с большим удовольствием: всегда элегантный, подтянутый, с тонким вкусом прекрасного, он был хорошим собеседником, и к его мнению серьeзно прислушивались. 31 июля 1933 года состоялось официальное юридическое закрепление слияния издательств «Плеяда» и «Галлимар». Жаку Шифрину был предложен пост руководителя издательского проекта «Библиотека Плеяды» и развивающегося направления детской иллюстрированной книги22, чем он и занимался вплоть до 1939 года, когда был мобилизован во французскую армию. За три года до этого Шифрин с рядом французских издателей и писателей побывал в СССР.

 После того как нацисты оккупировали Францию и ввели антиеврейские законы, Шифрин был уволен из «Галлимара». В 1941 году он сумел вырваться в Соединeнные Штаты, проделав для этого долгий путь через юг Франции и Португалию. Уже в который раз в сложной ситуации ему опять помог Андре Жид. В Нью-Йорке Шифрин открыл собственное издательство «Pantheonbooks» и вернулся к любимой деятельности, благо и сын его ещe раньше перебрался в США и основал издательство «NewPress». После окончания Второй мировой войны Шифрин-старший остался в Нью-Йорке и прожил там до самой своей смерти в 1950 году. Французский писатель, американец по происхождению, Жюльен Грин, посетивший  в конце того же года Андре Жида, оставил такую зарисовку: «Мешки под глазами, погашенный взор, бледные щeки и фиолетовые губы. Он мне говорит почти сразу же, что Шифрин умер и это заставляет его сильно страдать»23.

Деятельность Жака Шифрина поистине трудно переоценить. Его очень личностный, заинтересованный вклад в пропаганду русской литературы и русской книжной графики так тесно переплeлся с развитием французской библиофильской книги, что обогатил культуру обеих стран.

Приложение

Книги  издательства «Плеяда» с иллюстрациями русских художников

(1923–1931)

1923

Шухаев В.И.

1.                      Pouchkine A. La dame de pique.  P.: J. Schiffrin, Éditions de la Pléiade, 1923.

1924

Шухаев В.И.

2.                      Tourguéniev I. Premier amour.  P.: J. Schiffrin, Éditions de la Pléiade, 1924. — (Les Auteurs classiques russes).

3.                      Dostoievsky Th. L'éternel mari.  P.: J. Schiffrin, Éditions de la Pléiade, 1924. — (Les Auteurs classiques russes).

1925

Глюкман Г.Е.

4.                      Heine H. Nuits florentines / trad. de A. Cœuroy; ill.de G. Glucksmann.  P.: J. Schiffrin, Les Éditions de la Pléiade, 1925.

ШухаевВ.И.

5.                      Heine H. Nuits florentines / trad. de A. Cœuroy / ill. de G. Glucksmann; [сouverture de V. Shoukhaev].  P.: J. Schiffrin, Éditions de la Pléiade, 1925.

6.                      Lescov N. Le vagabond ensorcelé.  P.: J. Schiffrin, Éditions de la Pléiade, 1925. — (Les Auteurs classiques russes).

7.                      Pouchkine A. Boris Godounov.  P.: Éditions de la Pléiade, J.Schiffrin et Cie, 1925.

8.                      Gogol N.‎ ‎Récits de Pétersbourg.  P.: J. Schiffrin, Éditions de la Pléiade, 1925. — (Les Auteurs classiques russes).

1926

Бенуа А.Н.

9.                      Maurois A. Les souffrances du jeune Werther / ill.de A. Benois.  P.: J. Schiffrin, Éditions de la Pléiade, 1926.

ГлюкманГ.Е.

10.                   Hoffmann E.-T.-A. Salvator Rosa / trad, par A, Béguin; ill,de G,Glucksmann.  P.: J. Schiffrin, Éditions de la Pléiade, 1926.

Шухаев В.И.

11.                  Tchekhov A. Une morne histoire.  P.: J. Schiffrin, Éditions de la Pléiade, 1926. — (Les Auteurs classiques russes ).

12.                  Lermontoff  M. Un héros de notre temps. P.: J. Schiffrin, Les Éditions de la Pléiade, 1926. — (Les Auteurs classiques russes).

1927

Алексеев А.А.

13.                  Gogol N. Journal d'un fou / gravures de А. Alexeïeff; trad. de B. de Schloezer et J. Schiffrin. P.: J. Schiffrin, Éditions de la Pléiade, [1927].

14.                  Maurois A. Voyage au pays des Articoles / eaux-fortes et bois en couleurs par A. Alexeïeff. P.: J. Schiffrin, 1927.

1928

Бродович А.В.

15.                  Pouchkine A.S. Nouvelles. [Le Coup de pistolet, le Maître de poste, le Chasse-neige, la Dame de pique] / trad. de A. Gide et J. Schiffrin, ornements de A. Brodovitch. P.: Éditions de la Pléiade, J. Schiffrin, 1928

ШухаевВ.И.

16.                  Musset A. de. Les deux maitresses. P.: J. Schiffrin, Éditions de la Pléiade, 1928.

1929

АлексеевА.А.

17.                  Dostoievsky F. Les Frères Karamazov / trad. de B. de Schloezer; сent lithographies  de A. Alexeieff . P.: J. Schiffrin, Éditions de la Pléiade, 1929.

Бродович А.В.

18.                  Dostoïevsky F. Contes fantastiques / trad. de B. de Schloezer et J. Schiffrin, ornements de A. Brodovitch. P.: Éditions de la Pléiade, J. Schiffrin, 1929.

19.                  Gogol N. Le Portrait / trad. de B. de Schloezer et J. Schiffrin; оrnements de A. Alexeïeff . P. : Éditions de la Pléiade, J. Schiffrin, 1929.

1931

Альтман Н.И., Гриневская А.А.

20.                  Gogol N. Tarass Boulba / trad. de J. Priel; eaux-fortes de A.Grinevsky; couverture par N. Altman. [P.]: Éditions de la Pléiade, [1931].


Сотрудничество русских художников и французских книгоиздателей детских книг

В 1880–1890-е годы во Франции был принят ряд законов, инициированных известным прогрессивным политическим деятелем того времени Жюлем Ферри, о бесплатном светском начальном образовании. Законы эти распространялись и на женскую часть общества. В результате они повлекли за собой значительные гуманитарные перемены.

После Первой мировой войны с подачи и при материальной поддержке Американского комитета детских библиотек во Франции разрастается сеть библиотек нового типа «Весeлый час», в которых детям открыт доступ к стеллажам, работают читальные залы, проводится множество мероприятий. Надо отметить, что до той поры французские библиотеки были устроены более примитивно — ребeнку просто выдавали заказанные книги через барьер или дверное окошко.

Резкий рост читающих детей не сразу, но, тем не менее, закономерно привeл издателей к мысли о необходимости выпускать качественные, богато иллюстрированные книги. Всплеск как обычных, так и подарочных детских изданий пришeлся на межвоенные десятилетия — одновременно с общим развитием книжного дела. Книжки-картинки для самых маленьких, напечатанные на плотном картоне, пересказы в сжатом виде популярных литературных произведений, серии регулярных иллюстрированных изданий перевернули рынок детской книги. Родители всe чаще слышали от своих чад просьбу купить им полюбившиеся издания и тянулись за кошельком, тем самым способствуя дальнейшему развитию этого сегмента книжной отрасли.

Например, в 1905 году в детском журнале начала еженедельно публиковаться серия комиксов «Becassine» (Бекасин — имя девочки-простушки из Бретани). Вскоре цикл рассказов об этой девочке трансформировался в отдельные выпуски, которые издавались значительными тиражами, достигнув пика к 1939 году — около миллиона экземпляров. Серия вошла в историю не только книгопечатания, но и всей жизни Франции. Свидетельством тому может служить фрагмент из романа Филиппа Эриа «Золотая решeтка» («Lesgrillesd’or»), где речь идeт о годах Второй мировой войны:

«Выросшие при оккупации, не знающие, что такое свобода мирного времени, о которой им говорили  как о чудесной сказке, дети в своих играх изображали в простоте души тревоги и страхи взрослых.

Оглядев  своих  соучастников,  девчушка  состроила  таинственную мину и добавила:

 — Тебе можно сказать. Мы читаем вслух “Бекасин”.

И  сделала  паузу,  чтобы дать Агнессе время оценить всю важность этого сообщения. Ходил слух, что отдельные выпуски “Бекасин” запрещены немцами, и  на  самом  деле  они  были  изъяты  из продажи. В их число  попали номера, выходившие  ещe  во  времена  Первой  мировой войны: “Бекасин у союзников”, “Бекасин  во  время  войны”, “Мобилизованная Бекасин”, “Бекасин у турок”. Оккупационные власти убедились, что немцы и на картинках, и в подписях к ним представлены в карикатурном виде. В частности, там описывались подвиги дога, огромного чудо-пса с квадратной мордой, “прославившегося своим нюхом и своей ненавистью к бошам”,  хотя кличка у него была чисто немецкая — Гинденбург»24.

С начала 1930-х годов — в издательстве «Сад мод» («Editionsdujardindesmodes»), а затем в издательстве «Ашетт» («Hachette»)25 — на хорошей бумаге, в большом формате выходят и многократно переиздаются до сих пор невероятно популярные семь книг «История слонeнка Бабара» («Histoire de Babar, le petit éléphant»), ставшие классикой французской детской литературы. После смерти их создательницы 10 апреля 2003 года газета «Вашингтон пост» сообщала:

«99-летняя Сесиль де Брюнофф, придумавшая персонаж, чьи приключения очаровывали многие поколения детей, — слонeнка Бабара, умерла в больнице в Париже после перенесeнного инсульта.

Госпожа де Брюнофф начала рассказывать историю слонeнка перед сном своим сыновьям в 1931 году. Мальчики, в свою очередь, поведали сказку отцу, художнику Жану де Брюнофф, который проиллюстрировал историю и дополнил ее деталями, в частности, именно он назвал слонeнка Бабаром и придумал Селесту, Зефира и “Старую леди”, которая заботится о юном слонeнке после того, как была убита его мать»26.

Перед тем как “История Бабара” была издана в 1933 году, Сесиль де Брюнофф, будучи профессиональной пианисткой, настояла на том, чтобы еe имя не фигурировало в титрах книги, так как всегда считала свою роль в создании сказки слишком незначительной.

Главными же издательствами, с которыми сотрудничали русские художники — иллюстраторы детской книги, были входившие в тройку лидеров «Фламмарион» («Flammarion»)27 и «Галлимар» («Gallimard»)28, чья деятельность в этом направлении проходила под влиянием учeного, педагога и издателя Поля Фоше (1898–1967), призывавшего создать национальную детскую издательскую программу, которая была бы основана на гуманизме и на  последовательном  воспитании у ребeнка чувства красоты. Кстати, Фоше, безусловно, знакомился с книгоиздательскими программами для детей, успешно осуществлявшимися в Советском Союзе. В Париже в то время прошли две значимые выставки, на которых были представлены советские детские книги, богато иллюстрированные лучшими отечественными художниками. Первая — небольшая — состоялась в знаменитом русском книжном магазине издателя и книготорговца Якова Евгеньевича Поволоцкого (1882–1945)29 на улице Бонапарта, дом № 13, в  апреле-мае 1929 года (по некоторым сведениям, часть экспозиции размещалась в находившемся напротив магазине «Книги Бонапарта»). Вторая — Международная выставка искусства книги, где был представительный русский раздел — прошла в 1931 году в Малом дворце изящных искусств. От обеих выставок остались иллюстрированные каталоги. Под впечатлением этих событий Марина Цветаева написала в статье «О новой русской детской книге» в журнале «Воля России»: «Что в России хорошо — это детские книжки. Именно книжки, ибо говорю о книгах дошкольного возраста, тоненьких тетрадочках в 15–30 страниц… Впервые за существование мира страна к ребeнку отнеслась всерьeз. К дошкольному, самое большее — шестилетнему — всерьeз. В Англии, когда ребeнок переходит улицу, всe останавливается. В России ребeнок всe приводит в движение. “Его Величество Ребeнок” — это сказала Европа, а осуществляет Россия»30.

После первой выставки Гастон Галлимар написал 6 марта 1930 года художнику Владимиру Лебедеву: «К несчастью, трудно перевести и воспроизвести такие детские книги, которые Вы иллюстрировали в СССР.  Расположены ли Вы в принципе (и на каких условиях)  иллюстрировать для нас текст детской книги, которую мы могли бы  предоставить Вам либо на французском языке, либо русский еe перевод — по Вашему выбору?»31 (Кстати, надо сказать, что советская «Международная книга» часть детских книжек всe же переводила на французский и другие языки и издавала их с великолепными иллюстрациями — специально для Европы.) Андре Бeкле, как и его друг Гастон Галлимар,  также был восхищeн работами русского иллюстратора; он посвящает ему замечательную статью в пятнадцатом номере «Графических искусств и ремeсел» от 15 января 1930 года: «Изображения, которые приводят нас в состояние наивности и нежности, были увидены мной этой весной на улице Бонапарта на выставке, посвящeнной детской книге в СССР. Иллюстрации, созданные для юной души и молодых глаз, пока ещe не отягощeнных воспоминаниями, обнаруживают глубокое знание темы, почти влюблeнность в этот предмет… Лебедев готовит композицию книги, выбирает шрифт, верстает и располагает свои иллюстрации в том порядке и таким тайным умыслом, которые ещe больше увеличивают выразительную силу рисунка. И в результате он очаровывает всеми средствами своей столь яркой доброты и своего столь щедрого таланта как граждан, которые ещe читают по слогам, так и тех, кто  уже имеет свой жизненный опыт»32.

Эмоциональные впечатления от работ русских художников всe более побуждают французских издателей к конкретным действиям. Жан Шлюмберже — один из тех шести единомышленников, кто вместе с Андре Жидом создал «Новый французский журнал» («Nouvellerevuefrançaise»), прообраз будущего «Галлимара» — 24 августа 1930 года пишет Гастону Галлимару решительное письмо: «Ты знаешь, насколько я разделяю твою заботу о том, чтобы выбрать новое направление в книгоиздании, помимо литературного романа. Итак, область, где отдельные издатели сделали состояния, представляя в целом очень посредственную продукцию, — это детская книга в самых разнообразных формах, а именно книга, предназначенная для начальной школы. Я часто задумывался о возможности развития этого направления, но я отступил перед твоим очень справедливым возражением, что необходимо иметь специалиста, который действительно разбирается в этом разделе книжного рынка. Итак, два года назад я встретился в Понтиньи с человеком по фамилии Фоше, в настоящее время работающим в издательстве “Фламмарион”, который представляется мне асом в нашем вопросе. По просьбе “Фламмариона” он выработал общую программу: периодические издания для детей, документальные издания, книги, предназначенные для подарков, и т.д., и т.д.  “Фламмарион” хотел бы действовать, но Алекс Фишер не проявляет интереса к проекту, так что, если поторопимся, — дело выгорит. Разработка проекта представлена уже и очень подробна. Все макеты, все названия были выработаны после общения с детской аудиторией; и Фоше, который уже давно специализируется на вопросах воспитания, обладает всей документацией, необходимой для коммерческого распространения. Он был также во главе одного из книжных магазинов “Фламмариона” и представляет себе, что это такое. Очевидно, это было бы крупное предприятие; во Франции детская книга находится на столь жалком уровне, что это огромное поле, которое надо занимать. Я очень хотел бы, чтобы ты, как только будешь проезжать через Париж, встретился и поговорил с Фоше»33.

И Гастон Галлимар следует совету своего компаньона и друга и проводит несколько плодотворных встреч с Фоше, разработав при его помощи разнообразную издательскую программу. Еe куратором станет бывший владелец издательства «Плеяда» Жак Шифрин34. Надо сказать, Фоше очень тщательно подходил к проблеме детского книгоиздания: он проводил серьeзные исследования вместе с детскими психологами о композиции и форме книги, пытаясь предугадать реакцию юных читателей; рукописи проходили тестирование в различных аудиториях; при вeрстке и печати учитывались даже рекомендации врачей-окулистов.

В 1930 году в издательстве «Галлимар» увидела свет яркая работа Натальи Парэн «Моя кошка» («Monchat»). Поль Фоше, пригласивший Н. Парэн к сотрудничеству — и с этим издательством, и с «Фламмарионом», — позаботился о том, чтобы издание серии детских сказок  продолжалось все 1930-е годы. До войны вышло 25 книг с рисунками этой талантливой русской художницы, а в 1941 году она получила за свой десятилетний труд Премию Столетия французской Академии художеств. В 1944 году за совокупность работ Парэн была вручена также премия Академии изящных искусств.

В той же серии, что иллюстрировала Парэн, — «Сказки кота Мурлыки» («Les contes du chat-perché») Марселя Эме, — вышло несколько книг с оригинальными рисунками Натана Альтмана. И это притом, что в свой французский период художник оставил минимальное количество образцов  «взрослой»  книжной графики.

Ещe более активно сотрудничало с русскими художниками издательство «Фламмарион». В выпуске их самого знаменитого «детского бренда»  «Альбомы папаши Бобра» («Albumsdu Père Castor») принимали участие Наталья Парэн — книжки-самоделки «Я делаю маски» («Jefaismesmasques»), «Я вырезаю» («Je découpe»)  и др.; Иван Билибин — «Ковeр-самолeт» («Letapis-volant»), «Русалочка» («La petite Sirène»); Александра Экстер — игровая книга «Мой сад» («Monjardin») с картинками для вырезания, знаменитые «раскладушки» «Панорама реки» («Panoramadufleuve»), «Панорама берега» («Panoramadelarive»), «Панорама горы» («Panoramadelamontagne»).

С 1933 года работает над этой серией великолепный художник Фeдор Рожанковский (часто используя псевдоним Тео Рожан). За десять лет он оформил двадцать семь книг, которые выдержали не одно переиздание и принесли ему мировую известность.

Когда разговариваешь с представителями французской интеллигенции о работе русских художников в Париже в межвоенный период, то они часто закатывают глаза и мечтательно вздыхают:

«О, как же. Помню, мне на ночь читали “Мишку” из серии “Альбомы папаши Бобра” с иллюстрациями Рожанковского».

И действительно детские впечатления о приключениях маленького плюшевого медвежонка, отправившегося гулять по лесу в рождественскую ночь с желанием сделать что-нибудь хорошее, остаются самыми устойчивыми.

Отрадно было увидеть на Парижском книжном салоне в марте 2010 года на стенде издательства «Фламмарион» среди хитов продаж всe того же «Мишку» Рожанковского уже в современном переплeте и с вложенным цифровым компакт-диском.

Интересно, что «Галлимар» и «Фламмарион» тесно сотрудничали, несмотря на конкуренцию внутри одного сегмента книжного рынка. Так, обращение Юрия Черкесова с предложением осуществить выпуск детской серии с его иллюстрациями, направленное в «Галлимар», было переадресовано во «Фламмарион». Аналогичным образом поступил «Галлимар» и с проектом «Азбуки для детей», предложенным другим русским художником — Сергеем Ивановым. Впрочем, детская книга во Франции была настолько востребована, что места на издательском рынке хватало всем.

Изучение библиографии детских книг с иллюстрациями русских художников (всего 134 издания) позволяет составить весьма любопытную сравнительную диаграмму  их выхода:

график.jpg

Интересно, что даже во время оккупации издательская работа в этом направлении не прекращалась, чего не скажешь про выпуск дорогих библиофильских изданий или аналогичной продукции.

Ещe в 1923 году Мария Тереза Латзарю написала в книге «Детская литература во Франции» («Lalittératire enfantine en France») провидческие слова: «Книга для детей должна стать предметом коллекционирования для собирателей, то есть еe больше нельзя рассматривать только как инструмент просвещения и образования»35.

Так оно и произошло уже во второй половине ХХ века, а в настоящее время подобные собиратели существуют не только во Франции, но и в России.

Художник книги Фeдор Рожанковский

Замечательный художник-график, один из самых ярких иллюстраторов детской книги XX века, Фeдор Рожанковский родился 24 декабря 1891 года в Митаве (ныне Елгава, Латвия) в большой семье директора гимназии. Им не раз приходилось переезжать с места на место, поэтому детство художника прошло в Ревеле (ныне Таллин) и Петербурге. Отец художника умер, когда мальчику было всего пять лет. Старшие братья — Степан и Павел также имели незаурядные способности к рисованию и впоследствии стали художниками.

Окончив в Ревеле гимназию, Рожанковский едет в 1912 году в Москву, где учится сначала в частной художественной школе Ф.И. Рерберга, а затем в Московском училище живописи, ваяния и зодчества. В студенческие годы он увлекается сценографией, сотрудничает с Московским художественным театром. Однако окончить училище ему не удаeтся: начинается Первая мировая война, и Рожанковский поступает на военную службу. Участвует в сражениях в Польше, Пруссии, Австрии и Румынии. Рисунки, которые он делает на фронте, активно публикуются в журналах «Лукоморье» и «Солнце России». Его будущий друг Владимир Сосинский, оставивший яркие и, видимо, наиболее полные воспоминания о художнике покаянно писал о том, как выпускал стенгазеты, перерисовывая из журналов военные рисунки Рожанковского.

После ранения в 1918 года художник вышел в отставку, жил на Украине, где и стал впервые оформлять детские книжки. В 1919 году он был мобилизован в Добровольческую армию, но в 1920-м заболел тифом и вместе с госпиталем эвакуировался во Львов, который вскоре вошeл в состав независимой Польши. Оказавшись за пределами Советской России, Рожанковский поселился в Познани, где работал декоратором в оперном театре, иллюстрировал сатирический журнал «Щелчок», занимался оформлением книг и создал серию польских исторических городских пейзажей.

В 1925 году художник переезжает в Париж. Там он поначалу сотрудничает преимущественно с русскоязычными изданиями, однако вскоре получает крупные заказы на оформление рекламы для торгового центра «Bon Marché» и американского производителя сельскохозяйственной техники «Harvester». Работает арт-директором рекламного агентства «Le Cram».

Из книг, которые Рожанковский иллюстрировал в 1920-е годы, наибольшую известность приобрели те, которые он создал в творческом союзе с замечательным писателем и поэтом Сашей Чeрным. Первой из них стал  «Дневник фокса Микки» (1927, 1929). Книжка для детей «первой собаки, умеющей писать», состоит из отдельных рассказов в дневнике фокса Микки примерно такого рода: «О Зине, о еде и корове», «Стихи, котята и блохи», «Разные вопросы, мой сон и мои собачьи мысли», «Осенний кавардак», «Переезд в Париж», «На пляже», «Как я заблудился», «В цирке», «Проклятый пароход», «Возвращаюсь в Париж и ставлю большую точку». Остроумные, тонкие рисунки и заставки художника под стать блестящим текстам, пожалуй, лучшего сатирического поэта России Саши Чeрного. Взгляд на наш мир со стороны фокса описан так остроумно, что трудно удержаться хотя бы от одной цитаты, например, из рассказа «В цирке»: «Зинин папа взял нам ложу: мне и Зине. Ложа — это такая будка, вроде собачьей, но без крыши. Обита красивым вонючим коленкором… Оркестр ужасный! Я вообще музыки не выношу, особенно граммофона… “Слуга покорный”, — как говорит Зинин холостяк-дядя, когда ему предлагают жениться».

Его же «Кошачья санатория» из «Детской библиотечки Микки» (1928) была  написана Сашей Чeрным в Риме, где поэт жил в 1923 году и наблюдал за многочисленными знаменитыми римскими кошками, которых обильно подкармливали местные жители. На сей раз читатели «Детской библиотечки Микки» видят мир глазами этих самых кошек, гуляющих по легендарному Форуму, спящих после обеда у колонны Траяна и обсуждающих римлян. В качестве склада издания указана созданная для русских эмигрантов Библиотека А.И. Куприна.

Для детей предназначался и сборник произведений «Молодая Россия», выпущенный ко Дню русской культуры в 1927 году.

В 1928 году художник иллюстрирует собрание лирической сатиры писателя-эмигранта Дон-Аминадо «Накинув плащ». В 1931 году начинает сотрудничать с маленьким издательством «Domino Press», основанным американкой Эстер Аверилл для публикации детских книг с иллюстрациями одарeнных молодых художников. Первой книгой, изданной в «Domino Press», стал альбом «Дэниела Буна «Истинные приключения американского охотника среди индейцев» (Boone D. «HistoricAdventuresofanAmericanHunterAmongTheIndians», 1931), который принeс Рожанковскому известность в США. До 1934 года, когда издательство прекратило свою деятельность, Рожанковский оформил для «Domino Press» ещe два рассказа о лошадях: «Порошок» («Powder», 1933) и «Вспышка» («Flash», 1934). 

С 1933 году художник работает над серией «Альбомы папаши Бобра» («Albums du Père Castor») в издательстве «Фламмарион». В фонде «Фламмариона» в объединенном французском издательском архиве IMEC сохранилась часть деловой переписки художника с руководством издательства, подтверждающей интенсивную работу художника над серийными книжками36.

«Альбомы папаши Бобра» вошли в золотой фонд французского детского книгоиздания, но их успех был бы невозможен без Федора Рожанковского, Натальи Парэн, Ивана Билибина и Александры Экстер.

Другим направлением деятельности Рожанковского стала эротическая иллюстрация.

Надо сказать, что эти книги издавались, как правило, небольшими тиражами и в библиофильском оформлении. Особенность жанра — умение художника остро и легко рисовать человеческие фигуры, их анатомические подробности, а также, имея здоровое чувство юмора, воспроизводить в этом стиле детали интерьера. При всeм уважении к классикам отечественной живописи, например, К. Айвазовскому, И. Шишкину, И. Репину или И. Левитану можно с уверенностью сказать, что они освоить такой жанр книжной графики вряд ли сумели бы.

Подобного рода издания существуют во Франции с XVIII века и являют собой отдельный пласт книгоиздательской культуры. Во французской библиографической литературе эта тема хорошо изучена, а сами книги представлены в специальном объeмном каталоге Жана-Пьера Дютеля, который описал 933 издания, вышедших  с 1880 по 1920 год, и 1728 изданий, вышедших с 1920 по 1970 год.

Во Франции 1920–1950-х годов таких книг издавалось великое множество, иногда они выходили сериями. Однако лишь в редких случаях на них имелись реальные выходные данные, особенно если это была эротика, граничащая с порнографией. Чаще всего подобные книги издавались анонимно либо на них указывались вымышленные названия издательств, находящихся якобы в других странах, в основном — в Голландии. Иной раз книги действительно печатались в этой, гораздо более терпимой к нормам морали, стране, но реально они всe равно были французской продукцией.

 Такая работа приносила неплохие деньги, да и, по всей видимости, просто нравилась таким художникам как Фeдор Рожанковский и Юрий Анненков: на антикварно-художественном рынке и в разного рода частных и государственных собраниях до сей поры встречается немало их эротической и даже порнографической графики.

В конце 2007 года в Национальной библиотеке Франции проходила выставка, на которой экспонировались рукописи, книги, гравюры и рисунки эротического характера. Называлась она «Ад» («L’Enfer»): именно так с 1830 года в крупнейших библиотеках Франции называют тайный склад, стеллаж или закрытый шкаф, где хранятся подобные издания. Организация такой экспозиции в главной библиотеке страны свидетельствует о том, что эта область искусства и книгоиздания воспринимается французами как неотъемлемая составная часть национальной культуры. Тут уместно процитировать популярное высказывание известного французского писателя Валери Ларбо, одна из книг которого, «Два певца» («Deuxartisteslyriques»), представлена в нашем альбоме: «В жизни стоит заниматься лишь двумя вещами: учением и распутством. Ибо книги есть то лучшее, что нам могут дать мужчины, а бесстыжие ласки — то лучшее, что мы можем ожидать от женщин».

В межвоенный период  Rojan иллюстрирует ряд таких малотиражных библиофильских книг: «Учебник вежливости для девочек из частного пансиона» (Париж: Simon Kra, 1926), «Свободные стихи» («Verslibres») Р. Радиге (1926), сборник пьес А. Моннье, Ж. дю Буа и Л. де Невилля «Эротический театр» («Le Théâtre érotique», 1932), сюиту из тридцати литографий «Весенние идиллии» («Idylle printanière», 1936), «Эротические стихи» («Poésies érotiques») П. Луиса (1937), «Галантные песни» («Chansons galantes») П.-Ж. Беранже (1937).

Наиболее часто на отечественном антикварном рынке встречается как раз последнее издание с 16-ю акварелями художника, воспроизведeнными в технике цинкографии и цветной автотипии.

Любовная лирика Беранже (1780–1857) проиллюстрирована Ф. Рожанковским, по замыслу издательства, хотя и весьма фривольными, мастерски выполненными рисунками, но не переходящими границы дозволенного. «Галантные песни» писались Беранже фактически всю жизнь, это памятник французской интимной «потайной» поэзии.

Книга настолько выигрышно смотрится благодаря рисункам Рожанковского, что издательство «Вита Нова» в 2009 году выпустило еe  вновь в подарочном варианте. Любопытно, что в 1997 году в Москве на букинистическом аукционе был продан экземпляр издания 1937 году с таким автографом автора рисунков (предположительно В. Сосинскому): «Володя, не увлекайся попками! От удручeнного автора. Фeдор Рожанковский — 1938 Meudon».

Ну а для понимания вдохновившей художника поэзии приведeм два отрывка из «Галантных песен»:

Жаннетта

Молода, свежа, красива,

Глянет — искры от огнива,

Превосходно сложена.


Кто сказал, что у Жаннетты

Грудь немножечко пышна?

Пустяки! В ладони этой

Вся поместится она…


Вся она очарованье,

Вся забота, вся вниманье,

Весела, проста, щедра.


Мало смыслит в модном быте,

Не касается пера,

Книг не знает, — но, скажите,

Чем Жаннетта не остра?

                                 (Пер. Вс. Рождественского)

 

Маркитанка

Я маркитантка полковая;

Я продаю, даю и пью

Вино и водку, утешая

Солдатскую семью.


Всегда проворная, живая...

Звени ты, чарочка моя!

Всегда проворная, живая, —

Солдаты, вот вам я!..


Я больше пользы оказала,

Чем пэр любой, родной земле:

Хоть дорогонько продавала

В Мадриде и в Кремле;


Но дома даром я давала...

Звени ты, чарочка моя!

Но дома даром я давала... —

Солдаты, вот вам я!

(Пер. М.Л. Михайлова)


Надо сказать, что в середине 1930-х годов по имеющимся данным художник входил в одну из масонских лож Франции, ориентированную на работу с русской молодeжью.

В 1940 году с началом немецкой оккупации Рожанковский перебирается на юг Франции, а затем, в 1941 году, переезжает в США. До конца войны он живeт в Нью-Йорке на Манхеттене, затем — в Бронксвилле, где устраивает свою мастерскую. В 1946 году женится на Нине Федотовой, дочери известного русского философа Георгия Петровича Федотова. Их единственную дочь Татьяну Рожанковский впоследствии будет часто изображать в своих иллюстрациях. 

В США художник заключает контракты с крупнейшими американскими издательствами. Подписывает десятилетнее соглашение с издательским домом «Golden Books» («Золотые книги»), специализировавшимся на выпуске детских иллюстрированных книг, и с издательским домом «Simon&Schuster» («Симон и Шустер»), который художник иронично называл «Самый Шустрый». Работал он также с «Randon house» и «Garden city». В США выходит множество детских книг с его иллюстрациями, особенно популярны были «Сказки матушки Гусыни» («The tall book of Mother Goose», 1942) и «Три медведя» («The three bears», 1948). В 1956 году за иллюстрации к книге «Сватовство лягушки» («Frog went a courtin») художник удостоился высшей награды американских иллюстраторов детских книг — Медали Рэндольфа Калдекотта (Caldecott Medal).

В 1957–1961 годы Рожанковский выполняет иллюстрации для многотомного собрания «Лучшие детские книги» («Best in children’s books»), выпущенного издательством «Doubleday». Оформляет открытки со своими сказочными персонажами. Выполняет заказы Дирекции национальных парков на разработку литературы природоохранной тематики, создаeт собственные книжные проекты: «Звери в зоопарке» («Animals in the zoo», 1962), «Звери на ферме» («Animals on the farm», 1967), «Азбука Ф. Рожанковского» («F. Rojankovsky's ABC, an Alphabet of many things», 1970).

В 1960–1965 годы художник живeт во Франции на собственной вилле в Лаванду, на Лазурном берегу, и в Париже. В этот период он занимается сценографией балетов в небольших театрах, создаeт выразительные фрески в парижском детском приюте.

Рожанковский никогда не скрывал того значения, которое играла для его творчества советская детская книга. Работы Е. Чарушина, В. Лебедева служили для него примерами той эстетики, которую он старался внедрить в западное книгоиздание. В 1960-е годы ему удаeтся посетить СССР. Вернувшись из Москвы, он писал: «Я привeз из Советского Союза в США огромную зарядку и сразу, в короткий срок выстрелил — под влиянием последних книг “Детгиза” — “Мышонком”, “Букварeм от А до Z” и “Легендами древности”».

Ещe одной часто встречающейся книжкой является «Глобусный человечек» Натальи Кодрянской, вышедшей в Париже за счeт средств автора на русском языке в 1954 году. Главная героиня — девочка Дикси, которой в семилетнем возрасте  подарили глобус. В глобусе жил маленький человечек. Так и начались еe путешествия по разным странам, куда она попадала с помощью волшебного рычажка глобусного человечка.

Это одна из самых ярких детских книжек, иллюстрированных Рожанковским и идеально подходящая для чтения детям вслух.

В последнее десятилетие жизни художник борется с болезнью глаз, однако продолжает работать. Он создаeт «Автобиографию языком красок»— большой альбом, в котором собраны рисунки, иллюстрирующие всю его жизнь, а также альбом рисунков для детей «С броду да с сосенки» (не изданы).

В 1968 году Фeдор Рожанковский получает американское гражданство. А через два года — 12 октября 1970 года, в возрасте 79 лет, умирает в своeм доме в Бронксвилле в Нью-Йорке.

К сожалению, о Фeдоре Степановиче Рожанковском не так уж много пишут отечественные исследователи, да и материала для них, прямо скажем, кот наплакал.

Рукопись автобиографической повести В. Сосинского «Конурка» хранится в нашем собрании. С машинописных копий еe фрагментов была свeрстана и выпущена мемуарная книга В. Сосинского, в которую были включены и воспоминания о Рожанковском37. Отдельные факты можно найти в находящемся у нас массиве эпистолярного наследия В. Сосинского и его современников, включая Нину Рожанковскую. Попытка найти какие-то материалы через электронные каталоги РГБ, РГАЛИ или Дома русского зарубежья имени Александра Солженицына не дала положительных результатов. Основную часть материалов даeт именно мемуарная литература, благо, что Рожанковский прожил долгую жизнь, рано стал известным человеком и поддерживал со многими эмигрантами тeплые дружеские отношения. Так, например, его в качестве своего учителя в живописи называет известный русский художник княжеского происхождения, филолог, профессор Ниццкого университета Алексей Львович Оболенский.

Многогранная незаурядная личность Фeдора Степановича Рожанковского вполне достойна отдельного обширного исследования, которое, будем надеяться, не за горами.

                                                                                                

Приложение

Опыт библиографии французских изданий

с иллюстрациями Фeдора Рожанковского

Отдельные издания

(1926–1967)

1.                      Чeрный С. Живая азбука / рис. Ф. Рожанковского. Париж: Изд. т-ва «Н.П. Карбасников», 1926.

2.                      Чeрный С. Дневник Фокса Микки / рис. Ф. Рожанковского. Париж: Изд. автора, 1927.

3.                      Radiguet R. Vers libres.  Champigny, [1926].

4.                      Чeрный С. Кошачья санатория / рис. Ф. Рожанковского. Париж: Изд. автора, 1928.

5.                      Русская земля: альманах для юношества (ко дню русской культуры) / под ред. А.М. Чeрного и В.В. Зеньковского; обл. по рис. Ф. Рожанковского. P.: Изд. Религиозно-педагогического кабинета: YMCA-Press, 1928.

6.                      Накинув плащ: сборник лирической сатиры. Париж: Нескучный сад, 1928.

7.                      Boone D. Les Aventures d'un chasseur américain parmi les Peaux-Rouges / lithographies en couleurs par F. Rojankovsky. P.: Domino Press, 1931.

8.                      Le Théâtre érotique de la rue de la Santé.  [S. l.], 1932.

9.                      Rojan. Idylle printanière. P.: Henri Pasquinelli, 1933.

10.                  Averill E., Stanley L. Powder: the story of a colt, a duchess and the circus / ill. by F. Rojankovsky. P.: Domino Press, 1933.

11.                  Averill E.Éclair: histoire d'un cheval, d'un chien de carrosse et des Bohémiens / ill. de F. Rojankovsky; trad. par J. André. P.: Libr. Fischbacher, 1934.

12.                  Averill E. Flash. The story of a horse, a coach-dog and the gypsies / ill. by F. Rojankovsky. P.: Domino Press, 1934.

13.                  Examen de Flora. P., [1935].

14.                  Louÿs P. Poésies érotiques.  Rome [Paris ?], 1937.

15.                  Béranger. Chansons galantes / ornées de 16 aquarelles par Rojan. P.: Éditions de la Belle Etoile, [1937].

16.                  Mariotti J. Les Contes de Poindi / ill. par F. Rojankovsky. P.: Delamain et Boutelleau, 1941.

17.                  Les trois ours / images de F. Rojankovsky. P.: Éditions Cocorico, 1949.

18.                  Nast E.R. Notre ami Chien / images de F. Rojankovsky. P.: Éditions Cocorico, 1949.

19.                  Duplaix G. Gaston et Joséphine / dessins de F. Rojankovsky. P.: Éditions Cocorico, 1950.

20.                  Werner J. Notre ami chien / par E.R. Nast; images de F Rojankovsky. P.: Éditions Cocorico, 1950.

21.                  Le Grand livre des animaux / ill. de F. Rojankovsky. P.: Éditions Cocorico, 1951.

22.                  Jackson K., Jackson B. Le Grand élephant / ill. de F. Rojankovsky. P.: Éditions Cocorico, 1952.

23.                  Le Petit Poucet / ill. de F. Rojankovsky. P.: Éditions Cocorico, 1953.

24.                  КодрянскаяН.Глобусныйчеловечек / ил.Ф. Рожанковского.  [Paris: Изд.автора, 1954].

25.                  Coatsworth E.J.Le Grand livre des chiens / ill. de F. Rojankovsky. P.: Éditions Cocorico, 1954.

26.                  Le Grand livre des chats / ill. de F. Rojankovsky. P.: Éditions des Deux coqs d'or, 1954.

27.                  Nina.L'Escapade du petit chat / ill. de F. Rojankovsky. P.: Éditions des Deux coqs d'or, 1954.

28.                  Choix de textes de l'Ancien Testament / par E.-J. Werner; ill. de  F. Rojankovsky. P.: Éditions des Deux coqs d'or, 1955.

29.                  Les Trois ours / ill. de F. Rojankovsky. P.: Éditions Cocorico, 1955.

30.                  Perrault Ch. Le Petit chaperon rouge / ill. de F. Rojankovsky.  [P.]: Éditions des Deux coqs d'or, 1957.

31.                  Duplaix L. Le petit lapin au nez magique / ill. de F. Rojankovsky. P.: Éditions des Deux coqs d'or, 1958.

32.                  Purcell J.W.Bébés animaux sauvages / ill. de F. Rojankovsky. P.: Éditions des Deux coqs d'or, 1958.

33.                  Daly K.N. Bébés animaux sauvages / ill. de F. Rojankovsky. P.: Éditions des Deux coqs d'or, 1959.

34.                  Lockwood H. Nos oiseaux / par H. Lockwood; ill. de F. Rojankovsky. P.: Éditions des Deux coqs d'or, 1959.

35.                  Watson J.W. Notre ami chien / images de F. Rojankovsky. P.: Éditions des Deux coqs d'or, 1959.

36.                  Buell E. L.Le Trésor des «Petits livres d'or» / couverture et gardes de F. Rojankovsky.  [P.]: Éditions des Deux coqs d'or, 1961.

37.                  Defoe D. Robinson Crusoé / adapt. d'Anne Terry White et Anne-Marie Comert; ill. de F. Rojankovsky.  [P.]: Éditions des Deux coqs d'or, 1961.

38.                  Les Animaux et leurs petits / images de F. Rojankovsky. P.: Éditions des Deux coqs d'or, 1961.

39.                  Coatsworth E.J.Le Grand livre des chiens / ill. de F. Rojankovsky. P.: Éditions O.Z., 1962.

40.                  Douze contes merveilleux / ill. de F. Rojankovsky.  [P.]: Éditions des Deux coqs d'or, 1962.

41.                  Le Grand livre des animaux en liberté / ill. de F. Rojankovsky. P.: Éditions O.Z., 1962.

42.                  Le Grand livre des chats / ill. de F. Rojankovsky. P.: Éditions O.Z., 1962.

43.                  Memling C. 10 animaux tout-petits / ill. de F. Rojankovsky. P.: Éditions des Deux coqs d'or, 1963.

44.                  Krinsley J. Là-haut sur la montagne / ill. par F. Rojankovsky. P.: Éditions des Deux coqs d'or, 1964.

45.                  Histoires à la douzaine / par B. et L. Untermeyer; images de E. Orton Jones, H. Knight, R. Scarry, F. Rojankovsky [etc.] P.: Editions des Deux coqs d'or, 1965.

46.                  Defoe D. Robinson Crusoë / adapt. d'A.-M. Comert; ill. de F. Rojankovsky. P.: Éditions des Deux coqs d'or, 1965.

47.                  Duplaix G. [Pseud. Ariane] Contes d'animaux / ill. de F. Rojankovsky; trad. et adapté par A.-M. Dalmais. P.: Éditions des Deux coqs d'or, 1967.

Серия «Альбомы папаши Бобра» («Albums du Père Castor»)

(1933–1951)

48.                  Celli R. Les Petits et les Grands / dessins de F. Rojankovsky. P.: Flammarion, 1933.

49.                  Lida [L. Foucher]. Panach, l’écureuil / images de Rojan. [P.]: Flammarion, 1934.

50.                  Reynier M.En famille/ dessins de F. Rojankovsky. P.: Flammarion, 1934.

51.                  Lida [L. Foucher]. Froux le lièvre / images de F. Rojankovsky. P.: Flammarion, [1935].

52.                  Lida [L. Foucher]. Plouf, canard sauvage / images de Rojan. [P.]: Flammarion, [1935].

53.                  A.B.C. du Père Castor / dessins de Rojan [Rojankowsky]. P.: Flammarion, 1936.

54.                  Lida [L. Foucher]. Quipic le hérisson / dessins de F. Rojankovsky. P.: Flammarion, 1937.

55.                  Lida [L. Foucher]. Martin-pêcheur / images de F. Rojankovsky. [P.]: Flammarion, [1938].

56.                  Colmont M. Quand Cigalou s'en va dans la montagne / images de F. Rojankovsky. P.: Flammarion, 1939.

57.                  Colmont M. Quand Cigalou s'en va dans la montagne / images de F. Rojankovsky.  [P.]: Flammarion, 1952.

58.                  Andersen H.-Ch. Ce que fait le vieux est bien fait / adapt. de M. Colmont; ill. de F. Rojankowsky. P.: Flammarion, 1939.

59.                  Lida [L. Foucher]. Coucou / ill. d'apres F. Rojankovsky. [P.]: Flammarion, 1939.

60.                  Colmont M. Michka / dessins de F. Rojankovsky. [P.]: Flammarion, 1941.

61.                  Colmont M. Pic et Pic et Colegram / dessins de F. Rojankovsky. P.: Flammarion, 1941.

62.                  François P.Mes amis / dessins de F. Rojankovsky. P.: Flammarion, 1941.

63.                  François P.Mes amis / images de [F.] Rojankovsky. [P.]: Flammarion, 1951.

64.                  Lida [L. Foucher]. Les Animaux du Zoo / dessins de F. Rojankovsky. [P.]: Flammarion, 1941.

65.                  Lida [L. Foucher]. Les Animaux du Zoo / images de F. Rojankovsky. Paris: Flammarion, 1951.

66.                  Nelly-Roussel M. Les Oiseaux du Zoo / dessins de F. Rojankovsky. [P.]: Flammarion, 1941.

67.                  Nelly-Roussel M.Les Oiseaux du Zoo / images de Rojankovsky. [P.]: Flammarion: 1951.

68.                  François P. Drôles de bêtes / dessins de F. Rojankovsky. [P.]: Flammarion, 1941.

69.                  Colmont M. Histoire du nègre Zo'hio et de l'oiseau moqueur / dessins de F. Rojankovsky. [P.]: Flammarion, 1942.

70.                  François P. La Maison des oiseaux / images de F. Rojankovsky. P.: Flammarion, 1942.

71.                  François P. Une histoire de souris / vue par F. Rojankovsky, racontée par P. François. P.: Flammarion, 1942.

72.                  Grimm J., Grimm W. Les Musiciens de la ville de Brème / dessins de F. Rojankovsky. P.: Flammarion, 1942.

73.                  Perrault Ch. Cendrillon / dessins de F. Rojankovsky. P.: Flammarion, 1942.

74.                  Nodier Ch. Histoire du chien de Brisquet / ill. de F. Rojankovsky. [P.]: Flammarion, 1943.

75.                  Le Royaume de la mer / dessins de F. Rojankovsky. [P.]: Flammarion, 1948.

Издание романа Жозефа Кесселя «Сибирские ночи» с иллюстрациями Александра Алексеева

Трудно сказать, можно ли отнести эту книгу, вышедшую в Париже в 1928 году тиражом 890 экземпляров, к категории книжных памятников, но то, что в ней уникально переплелись  российско-французские литературные и географические связи, не вызывает никаких сомнений. А в текущем перекрестном году России во Франции и Франции в России рассказ о ней будет особенно актуален.

Начнем с того, что автор романа Жозеф Кессель (10 февраля 1898, поселение Клара, Аргентина ‒ 23 июля 1979, Париж) прожил долгую удивительную жизнь. Популярный французский прозаик, участник обеих мировых войн, кавалер ордена Почетного Легиона и Военных Крестов, член Французской Академии связан одновременно с русской, французской и еврейской культурами. Его отец — врач Самюэль Кессель, по происхождению литовский еврей, родился и жил в Оренбурге, а затем переехал в Аргентину, где  у него родился сын Жозеф, один из героев нашего очерка. Особенно интересен тот факт, что его старший брат Лазарь, родившийся в 1899 году в Оренбурге, — отец выдающегося французского писателя и общественного деятеля Мориса Дрюона. Последний (принявший впоследствии фамилию отчима — Рене Дрюона) неоднократно в беседах и интервью возвращался к своим оренбургским корням и утверждал, что воспоминаниями о Сибири он обязан своему дяде Жозефу Кесселю38.

Ж. Кессель в 1916 году воевал в авиации французской армии, а после войны закончил филологический факультет Парижского университета. Вышедший в 1923 году его роман «Экипаж» о пионерах авиации сразу же принес славу молодому автору. Дружба с Антуаном де Сент-Экзюпери, насыщенная приключениями жизнь, трагическая любовь,- все это давало пищу для новых литературных произведений. Из-под его пера выходят сборники новелл «Красная степь», «Земля любви», повести «Ветер пустыни», «Мермоз» и другие. Некоторые из них впоследствии станут литературной основой для культовых кинофильмов. Наиболее известный — «Дневная красавица»  (1967) Луиса Бунюэля с Катрин Денeв в главной роли —  по одноименной повести 1928 года. Пользуется успехом и фильм «Прохожая из Сан-Суси» (1982) с Роми Шнейдер в роли главной героини, также снятый по довоенному роману Кесселя. 

В годы Второй мировой войны он — активный участник движения Сопротивления, военный корреспондент, летчик в специальной французской эскадрилье, базировавшейся в Великобритании. Вместе с племянником Морисом Дрюоном им был сочинен текст гимна французского Сопротивления — «Марша партизан». Тогда же вышел сборник очерков «Армия теней» о героях борьбы с фашизмом во Франции, где в соответствии с требованиями конспирации фамилии, даты и места событий были изменены. Уже в 1969 году по книге был поставлен художественный фильм с Лино Вентурой и Симоной Синьоре в главных ролях.

В послевоенные годы Кессель издает еще ряд романов («Небесный батальон», «Лев», «Рубиновая долина», «Лиссабонские любовники», «Всадники»), а также горячо поддерживает становление молодого государства Израиль в публицистических книгах «Земля огня», «Сыны невозможного» (о Шестидневной войне).

Но нас интересует полузабытый довоенный роман Жозефа Кесселя «Сибирские ночи», который так характерен для его литературного амплуа 1920-х годов. Повествование в нем ведется от лица молодого летчика (как мы уже знаем, любимого героя писателя). Эскадрилья, в которой он служит, незадолго до окончания Первой мировой войны, вылетела из Франции  и оказалась в силу различных причин во Владивостоке. Рассказчик описывает страшную жизнь города зимой 1919 года, японцев, военных всех мастей, красных и белых, беженцев и проходимцев, аристократок и проституток, свои тщетные попытки разобраться в этой мрачной путанице, ощущение ужаса, любовь.

Книга была напечатана знаменитым французским издательством «Фламмарион», как мы уже отмечали, в 1928 году тиражом 890 нумерованных экземпляров, из которых 40 экз., нумерованных римскими цифрами, не предназначались для продажи. Издание было задумано как библиофильское и по существующей традиции вышло в несброшюрованном виде с необрезанными краями (размер 24х19 см) для того, чтобы владелец мог впоследствии «одеть» книгу в индивидуальный переплет по своему вкусу. Даже экземпляры с арабской нумерацией были отпечатаны на дорогой бумаге «Мадагаскар».

В объединенном издательском архиве Франции «IMEC» хранятся фонды издательства «Фламмарион», в которых нашлась переписка с автором романа в январе-марте 1928 года39. В основном она касается филологических аспектов перевода ряда терминов (bolchevik-bolchevism, tieplouchka-tieplouki), а также названия произведения. Из нее следует, что Кессель хотел назвать роман «Сибирская ночь», но запоздал с ответом издательству, и книга вышла под названием «Сибирские ночи».

 Роман издан с пятью офортами замечательного художника знаменитого Александра  Алексеевича Алексеева  (5 августа 1901,Казань ‒ 9августа 1982 ,Париж).

Александра Алексеева называют «безвестным русским» и «знаменитым французом»40 — он уехал из России юношей сразу после революции и стал легендой французского искусства. Алексеев был сценографом, гравeром, аниматором, кинорежиссeром. Игольчатый экран, его знаменитое детище, предвосхитил появление компьютерной графики.

Родившись в Казани, детство Александр Алексеев провeл в Константинополе — там его отец работал военно-морским атташе при русском посольстве и загадочно пропал во время служебной командировки в Берлин41. В 1905 году семья вернулась в Россию. В 1912–1917 годы Алексеев учился в Первом кадетском морском корпусе в Петербурге. Предположительно, учился в гимназии при Лазаревском институте восточных языков. Когда началась революция, он уехал к родственникам в Уфу, где некоторое время занимался в Школе искусств, организованной Давидом Бурлюком. В 1919 году бежал из Уфы, добрался до Владивостока, где во время Гражданской войны служил моряком. В девятнадцатилетнем возрасте, в январе 1920 года, принял решение покинуть Россию: через Японию, Китай, Индию и Египет перебрался в Англию. В 1921 году обосновался в Париже, где стал учеником и помощником Сергея Судейкина. В 1922–1925 годах работал декоратором-исполнителем во многих парижских театральных труппах: у Никиты Балиева в «Летучей мыши», в театре «Knock» Жюля Ромэна, выполнял заказы для театральных постановок Жоржа Питоева, Фeдора Комиссаржевского, Гастона Бати, «Русского балета» Сергея Дягилева. Посещал занятия в Академии Гранд Шомьер, расположенной в доме № 14 на одноимeнной улице. В 1923 году женился на актрисе труппы Ж. Питоева Александре Гриневской.

По признанию самого Алексеева, техника работы театрального декоратора способствовала его увлечению графикой, гравюрой, что подтолкнуло к иллюстрированию книг, а затем привело в кино. Во Франции он продолжал развивать традиции русского изобразительного искусства.

Многочисленны работы художника в технике литографии, акватинты, офорта. В 1930 годы из-за долгой работы с кислотами у Алексеева развилась тяжeлая болезнь, которая привела к удалению лeгкого. В своих воспоминаниях об Алексееве художник Михаил Шемякин (во Франции они жили в соседних домах) рассказывает о том, что работы Александра Алексеева даже профессионалы принимали за литографии. Но на эту технику у Алексеева не было денег. Большинство гравюр выполнено на цинковых пластинах, и после работы с кислотой художник долго недомогал.

Непревзойдeнный талант иллюстратора проявился и в оформлении Алексеевым «Слова о полку Игореве», сочинений А.С. Пушкина, «Дон Кихота» М. Сервантеса, сказок Г.-Х. Андерсена, «Падения дома Ашеров» Э. По, стихотворений Ш. Бодлера, произведений А. Мальро и, конечно, книг Ф.М. Достоевского, Л.Н. Толстого и Б.Л. Пастернака. Иллюстрации Алексеева к произведениям русских писателей сопровождали малотиражные издания переводов этих произведений на французский и английский языки.

С 1925 года при поддержке писателя Филиппа Супо и издателя Жака Шифрина Алексеев стал получать заказы на иллюстрирование книг. Первые его опыты в этой области были связаны с трудоeмкой техникой торцовой гравюры — «Нос» («Le Nez») Н.В. Гоголя (1925–1926), «Аптекарша» («LaPharmacienne») Ж. Жироду (1926) и «Настоятель монастыря» («L'Abbé de l'Abbaye») Ж. Женбаха (1927); затем последовали многочисленные работы в технике литографии, акватинты, офорта. В конце 1920-х годов с иллюстрациями Алексеева вышли малотиражные издания французских переводов: гоголевских «Записок сумасшедшего» («Journald'unfou») (1927), пушкинских «Пиковой дамы» («LaDamedePique») (1928) и «Повестей Белкина» («Les Récits d’Ivan Pétrovitch Bielkine») (1930), а также другие книги. В 1929 году в Париже тиражом 100 экземпляров была издана одна из наиболее значительных графических работ Алексеева — цикл из ста иллюстраций к «Братьям Карамазовым» («LesFrèresKaramazov») Достоевского. Ещe один монументальный графический цикл — гравюры к «Дон Кихоту» Сервантеса (1936) — до сих пор остаeтся неизданным.

В начале 1930-х годов Алексеев под впечатлением от экспериментальных фильмов «Механический балет» Ф. Леже и «Идея» Б. Бартоша обратился к кинематографу. Он изобрeл новый способ съeмки анимационных фильмов — с помощью игольчатого экрана, а в 1933 году вместе со своей ученицей и будущей женой Клер Паркер (1906–1981) реализовал это изобретение в восьмиминутном анимационном фильме «Ночь на Лысой горе» на музыку М.П. Мусоргского42.

В 1940 годы Алексеев переехал в США, однако после войны вернулся в Париж, где продолжил работать над анимационными фильмами; это были «Нос» (по повести Гоголя, 1963), пролог и эпилог к фильму «Процесс» по роману Ф. Кафки (режиссер О. Уэллс, 1962), «Картинки с выставки» и «Три темы» (1972 и 1980; оба — по музыкальным темам Мусоргского). Неслучайно уже после того, как на игольчатом экране были созданы первые фильмы, Алексеев с его помощью выполнил огромные графические циклы — иллюстрации к «Доктору Живаго» («LeDocteurJivago») Пастернака (1959), «Игроку» («Le Joueur») Достоевского (1967), представляющие собой своеобразные раскадровки сюжетов произведений. В частности, к роману «Доктор Живаго» на игольчатом экране были выполнены 202 иллюстрации. Профессор русской филологии Женевского университета Жорж Нива писал о них:«Алексеев придал своим иллюстрациям движение, нередко группируя их по кинематографическим эпизодам, динамика которых происходит из фразы первоначального текста, а не рабски воспроизводит еe»43.

Среди значительных графических работ Алексеева послевоенного времени — иллюстрации к «Слову о полку Игореве» («ChantduPrinceIgor») (1950), «Сказкам» («Contes») Э.-Т.-А. Гофмана (1960), «Искушение Запада» («La Tentation de l'Occident») А. Мальро (1979).

В общей сложности с иллюстрациями Алексеева вышло около пятидесяти книг.

Особое место в его творческом наследии занимает цикл иллюстраций (120 акватинт) к «Анне Карениной» («Anna Karénine») Л. Толстого, выполненный в 1951–1957 годы. Это издание было выпущено в Париже в 1997 году тиражом 20 экземпляров в виде папки эстампов.

Метод художника был слишком далeк от «иллюстрирования» в обыденном, ремесленном смысле этого слова. Так, по выражению Жоржа Нива, «Алексеев не иллюстрирует, он превращает, он проникает в саму логику поэтического текста и озаряет еe светом»44


1 Берберова Н.Н. Лирическая поэма // Современные записки (Париж). 1927. Т. 30.  С. 221–230.По др. сведениям, фраза принадлежит З.Н. Гиппиус (произесена на вечере «Миссия русской эмиграции» в феврале 1924).

2 Histoire de l’édition française: en 4 vol. / réalisée sous la direction de H.J. Martin et R.Chartier. P.: Fayard-Cercle de la Librairie, 1991.

3 Coron A. Livres de luxe // Histoire de l’édition française. Paris: Fayard, 1991. V. 4. P.439‒445.

4 Dutel J.-P. Bibliographie des ouvrages érotiques publiés clandestinement еn français entre 1880 et 1920. P.: J.-P. Dutel, Libraire-éditeur, 2002;  Idem. Bibliographie des ouvrages érotiques publiés clandestinement en français entre 1920 et 1970. P.: J.-P Dutel, Libraire-éditeur, 2005.

5 De Choisy, l'abbé. Histoire de madame la сomtesse de Barres /dessins de G. Annenkoff. P.: Éd. Des Quatre Vents, 1945; Idem. Histoire de madame de Sansy / dessins de G. Annenkoff. P.: Éd. Des Quatre Vents, 1946; Béranger P. Chansons galantes / ornées de 16 aquarelles par Rojan. P.: Éd. de la Belle Etoile, [1937].

6 Лейкинд О.Л., Махров К.В., Северюхин Д.Я. Художники русского зарубежья: 1917–1939: биогр. слов.  СПб.: Нотабене, 1999;Толстой А.В. Художники русской эмиграции.  М.: Искусство XXI век, 2005;Изобразительноеискусствоархитектураиискусствоведениерусскогозарубежья / отв. ред. О.Л. Лейкинд. СПб.: Дмитрий Буланин, 2008.

7 Русаков Ю.А. Французская livre d'art в первой половине ХХ столетия // Вопр. искусствознания. 1996. № 8; Искусствознание. 2002. № 1; 2004. №. 1.

8 Coron A. Livres de luxe.  P. 439–445.

9 Ласунский О.Г. Библиофильское издание  // Книга: энцикл. / гл. ред. В.М. Жарков. М.: Большая рос. энцикл., 1999. С. 97.

10 Антикварная книга. С. 233. Тараканова О.Л.

11 См.: «Mon ami Schiffrin»: André Gide et la Pléiade // Lettre de la Pléiade. 1999.  № 2 (Sept.‒Oct.‒Nov.) [Электронный ресурс]. Электрон. дан. [Paris],  cop. 2009. Режим доступа: URL: http://www.la-pleiade.fr/La-vie-de-la-Pleiade/L-histoire-de-la-Pleiade/Jacques-Schiffrin-Andre-Gide-... (дата обращения: 19.12.2013).

12 См.: Мямлин И.Г. Василий Иванович Шухаев. Л.: Художник РСФСР, 1972. С. 54–57.

13 См.: Русское зарубежье: Золотая книга эмиграции, первая треть XX века: энцикл. биогр. cлов. / под общ. ред. В.В. Шелохаева; [отв. ред. Н.И. Канищева]. М.: «Рос. политич. энцикл.» (РОССПЭН), 1997. С. 715

14 Эттингер П.Иллюстрированные издания Пушкина за годы революции // Литературное наследство. М.: Журн.-газ. объединение, 1934.  Т. 16–18: А.С. Пушкин: Исследования и материалы / план тома, организация мат-ла, лит. ред., подбор м-ла и оформл. И.С. Зильберштейна и И.В. Сергиевского.С. 1177.

15 См.: Мямлин И.Г. Василий Иванович Шухаев.  С. 57‒60.

16 Эттингер П. Иллюстрированные издания Пушкина за годы революции.  С. 1177.

17 См.: Мямлин И.Г. Василий Иванович Шухаев.  С. 61.

18 См.: Там же.  С. 61–62.

19 Нива Ж. Дар страдания, дар света: Алексеев в диалоге: от Достоевского к Пастернаку // Наше наследие. 2007. № 81. [Электронный ресурс]. Электрон. дан. [М.],  cop. 2003‒2009. Режим доступа: URL: http://www.nasledie-rus.ru/podshivka/8108.php (дата обращения: 19.12.2013).

20 Modern French bindings and illustrated books. Sotheby's, London Friday 27 June 1997. L.: Sotheby's, 1997.

21 См.: Немировский Е.Л. Александр Бенуа // Немировский Е.Л. Большая книга о книге… М.: Время, 2010. С. 875.

22 См.: Les livres pour enfants, sous influence [Электронныйресурс]. Электрон. дан. [Paris],  cop. 2009. Режимдоступа: URL: http://www.gallimard.fr/Footer/Ressources/Entretiens-et-documents/Document-Les-lettres-russes-a-la-N... (дата обращения: 19.12.2013).

23 «Mon ami Schiffrin»: André Gide et la Pléiade // Lettre de la Pléiade. 1999. № 2 [Электронный ресурс]. Электрон. дан. [Paris],  cop. 2009. Режим доступа: URL: http://www.cercle-pleiade.com/articles.htm; URL: http://www.nasledie-rus.ru/podshivka/8108.php (датаобращения: 19.12.2013).

24 Эриа Ф. Испорченные дети. Золотая решетка. Время любить / пер. с фр.; худож. В.И. Шапурова, Е.А. Шапурова. М.: Славянка, 1994. С. 482.

25 См.: Баренбаум И.Е., Шомракова И.А. Книга и книжное дело за рубежом. Л.: Ленингр. гос. ин-т культуры им. Н.К. Крупской, 1990. Вып. 1: Книгаикнижноеделовкапиталистических странах.  С. 91; Mollier J.-Y. Édition, presse et pouvoir en France au XXe siècle. [P.]: Fayard, 2008. P. 32‒39.

26 Сесиль де Брюнофф, придумавшая слоненка Бабара, умерла в возрасте 99 лет // Новости [Электронный ресурс]. Электрон. дан. [М.],  cop. 2000–2010. Режим доступа: URL: http://www.newsru.com/cinema/10apr2003/babar.html (дата обращения: 19.12.2013).

27 См.: Parinet E. L’edition littéraire, 1890‒1914 // Histoire de l’édition française. P.: Fayard, 1991. Т. 4.  P. 202–206.

28 См.: Fouché P. L’edition littéraire, 1914–1950 // Ibid. P. 261–263.

29 См.: Российское зарубежье во Франции, 1919–2000: биогр. слов.: в 3 т. / под ред. Л. Мнухина, М. Авриль, В. Лосской. М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 2008–2010. Т. 2. С. 460.

30 Цветаева М.И. О новой русской детской книге // Собр. соч.: в 7 т.  М.: ЭллисЛак, 1994.  Т. 5.  С. 326.

31 Цит. по: Les origins du livre pour enfants chez Gallimard: 90 ans de livres pour enfants: [exposition, Paris, Chez les libraires associés, novembre 2008] / un catalogue établi par A. Cerisier et J. Desse. P.: Gallimard, 2008.  P. 15.

32 Ibid.

33 Ibid.P. 18.

34 См.: «Mon ami Schiffrin»: André Gide et la Pléiade // Lettre de la Pléiade. 1999. № 2.[Электронный ресурс]. Электрон. дан. [Paris],  cop. 2009. Режим доступа: URL: http://www.cercle-pleiade.com/articles.htm (дата обращения: 19.12.2013).

35 Цит. по: Les origins du livre pour enfants chez Gallimard.  P. 5.

36 См,:Письмо Ф. Рожанскогона адрес руководства издательства «Фламмарион», 13.06.1940  (L'InstitutMémoiresdel'éditioncontemporaine (IMEC). F. Flammarion(FLM) 12763 [41.06 MB]).

37 Сосинский В.Б. Рассказы и публицистика. М.: Рос. архив, 2002. 285‒296.

38 Одинцова Е.Н. М. Дрюон «мечтал об Оренбурге» (о пребывании в г. Оренбурге французского писателя М. Дрюона) // [Электронный ресурс]. Электрон. дан. М., 2010.  Режим доступа: URL: http://www.rusarchives.ru/publication/druon.shtml свободный. Загл. с экрана. (Дата обращения: 07.09.2010)

39 См.: Письма издательства «Фламмарион» Ж. Кесселю(IMEC.FLM. (27.01.1928 —D. 12754; 03.03.1928 — D. 12755; 1928 — D. 12756; 14.02.1928 —D. 12757; 1928 —D. 12758; 16.02.1928 — D. 12759; 07.02.1928 —D. 12760)).

40 См.: Безвестный русский — знаменитый француз: [сб. ст.: Ж. Нива и др. ] / сост., авт. вступ. ст. Е. Федотова. СПб.: Изд-во Буковского, 1999. 132 с.: ил., фот. — (Б-ка Всемир. клуба петербуржцев).

41 См. подробнее: Лейкинд О.Л., Махров К.В., Северюхин Д.Я. Художники русского зарубежья. С. 496‒197; Российское зарубежье во Франции, 1919–2000: биогр. слов.: в 3 т. / под ред. Л. Мнухина, М. Авриль, В. Лосской. М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 2008‒2010. Т. 2. С. 622‒623.

42 См: Леонидов В. Создатель игольчатого экрана // Российские вести. 2005. 21‒27 дек.; Александр Алексеев: материалы к выст. граф. и ретроспективе фильмов в рамках ХIХ Моск. междунар. кинофестиваля, июль 1995 / С. Алексеева-Роквелл, Ф. Супо, К. Паркер и др.; Фр. культ. центр в Москве; Музей кино. М.: Музей кино, 1995.

43 Нива Ж. Дар страдания, дар света: Алексеев в диалоге: от Достоевского к Пастернаку // Наше наследие. 2007. № 81. № 81. [Электронный ресурс]. Электрон. дан. [М.],  cop. 2003‒2009. Режим доступа: URL: http://www.nasledie-rus.ru/podshivka/8108.php (дата обращения: 19.12.2013).

44 Там же.